作者audinvendor (飄泊)
看板NIHONGO
標題[文法] 拆解一個句子...
時間Tue May 29 19:07:13 2012
以下引用ニコニコ的新聞片段:
サントリー食品インターナショナルは7月3日から、
炭酸の強い刺激としっかりとした飲みごたえ
の新商品「C.C.レモン ストロング」を発売する。
黃色部份一連串的修飾讀起來似懂非懂
差了一下「飲みごたえ」是喝的反應
Q1:所以感覺像是碳酸的刺激讓人喝時有很大反應之類的?
Q2:不過我不懂「しっかりとした」要怎麼翻?
這邊的文法是一般的副詞 (と) する嗎?
しっかり要怎麼翻比較好咧?
Q3:第一個「と」在這邊是什麼用法啊?
是兩個名詞並列嗎?
如果是的話那我不懂第二個名詞為什麼可以形容新商品??
以上
問題好多Orz
有請版上大大幫忙解答了
感恩~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.222.246
1F:→ ssccg:3 就是並列 2 確實、實在122.117.129.101 05/29 19:44
2F:→ ssccg:1 說真的我不太會翻,意思是喝完後的滿足感122.117.129.101 05/29 19:47
3F:推 baldy:1跟2就是說口感紮實/實在 61.57.68.136 05/29 19:52
4F:→ deathmmx:喝起來暢快會不會比較好呢? 61.231.194.49 05/29 21:20
5F:推 busyday:感覺好像是說"一種強烈刺激的滿足感" 113.61.219.150 05/29 21:39
感謝以上大大們的解答
後來發現知識+有人把「飲みごたえ」翻成「喝勁」
這樣句意好像就比較通順了
※ 編輯: audinvendor 來自: 114.25.177.208 (05/30 23:18)