作者punkmilk (自信を持つ!)
看板NIHONGO
標題[翻譯] "我們結婚吧!"的翻譯應該如何表達較好?
時間Mon May 28 01:07:34 2012
問題: 我們最近在作拍婚紗照的結婚字卡
想表達出"男生要求婚"的意思
看了翻譯軟體翻成 私達は結婚するようにしましょう!
我自己想成是 結婚しましょう! <--這樣表達不知道會不會太直接??
但是字卡又希望可以越精簡越好
想請板友幫忙看一下怎麼翻才比較符合? 謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.131.221
1F:推 omomuki:結婚しよう即可 140.112.218.38 05/28 01:11
2F:推 leighmeow:推樓上140.112.221.132 05/28 01:29
3F:推 apaapa:お前は俺の嫁にする!(誤 43.244.41.236 05/28 07:05
4F:→ ccbruce:俺の子供を生んでくれ! 60.35.187.111 05/28 07:29
5F:→ BleuPlume:毎日味噌汁を作ってくれ! 118.69.51.4 05/28 07:46
6F:推 bbsky:樓上3個都好霸氣XD140.128.153.200 05/28 08:17
7F:→ faydflourite:俺と結婚してくだしゃぁい(噛んだ 203.163.194.21 05/28 09:06
8F:推 tfhs:推一樓 XD 140.96.194.90 05/28 09:32
9F:推 raetea:推FAY! 吃螺絲感覺很有趣 XD 114.43.122.62 05/28 11:08
10F:推 Getbackers:お義父さん、娘をください!! 116.64.24.251 05/28 12:30
11F:推 omomuki:お前にお義父さんと呼ばれる筋合いはない! 140.112.218.38 05/28 13:17
12F:→ lilaslove:SAY YES! 啊,這英文(毆)推一樓:) 1.162.186.169 05/28 19:16
13F:推 flamer:正常1樓 霸氣3樓 狂氣4樓 可愛7樓 118.171.125.44 05/28 20:09
14F:→ s9001252002:結婚しないか? 140.111.139.60 05/28 23:12
15F:→ punkmilk:感謝大家回答~ 我用最簡短1F的就好了 哈 125.233.11.64 05/28 23:30
16F:→ punkmilk:那怎麼回答比較好呢? はい~いいよ~? 125.233.11.64 05/28 23:31
17F:推 faydflourite:だが断る 203.163.194.20 05/28 23:50
18F:推 OortCloud:照れで"うん"って返答しよう XD 59.121.3.75 05/29 00:43
19F:推 apaapa:おまわりさんこっちです(超大誤) 43.244.41.236 05/29 06:46
20F:→ harebuta:少し…頭冷やそうか… (請無視 122.147.22.9 05/29 09:22
21F:推 shoubaiz:よろこんでA________A 112.105.52.232 05/29 13:05
22F:→ junbruce:私に入籍しましょう 118.171.92.46 05/29 14:50
23F:推 busyday:うん!そうしよ!140.120.203.124 05/29 17:37
24F:推 tfhs:了解!112.105.180.136 05/29 23:10
25F:→ lulocke:別....別に結婚したいわけじゃないから !!122.120.164.151 05/29 23:12
26F:推 x24627785:樓上傲嬌ww140.119.137.140 05/30 21:40
27F:→ jtseng1126:傲嬌是怎樣XDDDD 36.224.104.214 05/30 23:44
28F:推 leebiggtest:結婚しなイカ? (イカ娘看太多) 114.25.24.162 06/01 21:15
29F:推 zhenyuan:看到だが断る我瞬間爆笑出來wwwwwwwwwwww 219.84.67.46 06/12 20:13
30F:→ doraemon921:結婚しようか! 122.124.90.15 07/04 14:32