作者tekiero (人早散去仍頻頻回望)
看板NIHONGO
標題[翻譯] PHP短文翻譯
時間Mon May 21 00:08:51 2012
您好,歡迎來到日文板,
問題:
「先憂後楽」とは本来、人より先に憂い、後から楽しむという、リーダーの心構えを説
いた言葉ですが、これは誰も心がけるべきことといえるでしょう。難局に挑み、打開す
るのも大切です。しかし、より大事なのは困難に直面しないようにすること。常に心を
働かせ、先んじて発意、発想し、次々と適切な手を打っていくことです。
試譯:
「先憂後樂」這句成語,原本是在訓誡領導者應該要「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂
。」其實,不單是領導者,這句話是在每個人的日常生活中,都必須努力去實踐的吧。向
難關挑戰,找出解決辦法固然重要,然而,更重要的是不要陷入困境。而要經常用心去預
想、提議,並在事前就做好適當的預防措施。
不知道有沒有翻錯的地方......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.61.194