作者freedy0 (F)
看板NIHONGO
標題[語彙] 「不足」&「不十分/不充分」的差別?
時間Sun May 20 10:55:48 2012
昨天在 Lang-8 發了一篇簡單的短文,很快就有人來幫我訂正,真的很高興~
不過有段訂正…我看不懂其中的差異所在…希望大家可以幫幫忙…QAQ
我說:
普段はテキストの例文とかしか書きません。
(平常只有寫課本的例句而已)
それはまったく
不足だと思っています。
(我想那樣是完全不夠的。)
這句有兩種訂正:
それはまったく
不充分だと思っています。
それ
ではまったく不足だと思っています。
(有兩人都說要加「で」不過我不清楚原因QQ)
然後我請教幫我把「不足」改成「不充分」的網友,
這兩個詞有什麼不同…
(我查電子辭典感覺意思都差不多,例句也看不出所以然Orz)
對方也超有心,為我回答了~
「不足(する)」は、英語のbe short of~/be lacking in~の意味です。
「不十分(である)」は、英語のnot enoughの意味です。
"欠乏している"場合は「不足」です。経験は"欠乏している"わけではなく、経験が"足
りない"・"充分でない(=not enough)"だけなので、この場合は「不十分」を使います
。
問、問題來了…我看不大懂這個說明,我也
不知道怎麼用日文再問Orz
我也去查了英文,可是…感覺也差不多啊…就是不足嘛…|||
然後又多了個意思很像(?)的詞「欠乏している」@A@
試譯:(對不起連我自己都看不懂在譯啥…所以我才看不懂Orz)
「欠乏している」的場合是「不足」。
經驗不是「欠乏している」這意思、而是經驗「足りない」
(那個「.」不知道是代表什麼的分隔…?)
不只是「充分でない(=not enough)」,這個場合用「不十分」。
嗚嗚…簡單來說…我就是看不懂…
我的日文程度也沒好到可以用日日辭典,日中看起來卻又差不多,
好像都是不足、不夠嘛…之間的
差別到底在哪裡呢?QQ
不過幫我訂正的三人中,也有兩人沒把這問題(?)揪出來@3@
謝謝各位閱讀到這邊。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.176.161
※ 編輯: freedy0 來自: 114.46.176.161 (05/20 10:59)
1F:→ allesvorbei:不足常用的方式有三個 1.實體上的不足140.112.211.161 05/20 11:04
2F:→ allesvorbei:如 食料や毛布が不足する140.112.211.161 05/20 11:05
3F:→ allesvorbei:這種時候會習慣用動詞表示140.112.211.161 05/20 11:05
4F:→ allesvorbei:2.作複合字,例如勉強不足、ビタミン140.112.211.161 05/20 11:06
5F:→ allesvorbei:不足、睡眠不足 這時候會名詞表示140.112.211.161 05/20 11:07
欸那如果「書く練習不足」的話…?@@
6F:→ allesvorbei:3.後面接否定或疑問 例如:結婚相手と140.112.211.161 05/20 11:08
7F:→ allesvorbei:して何の不足もない140.112.211.161 05/20 11:09
8F:→ allesvorbei:作為結婚對象沒有甚麼是不行的140.112.211.161 05/20 11:10
9F:→ allesvorbei:これ以上何か不足なのか140.112.211.161 05/20 11:10
10F:→ allesvorbei:之外還有什麼不滿的嗎?140.112.211.161 05/20 11:10
11F:→ allesvorbei:不充分則是會作名詞、形容詞 也因此140.112.211.161 05/20 11:11
12F:→ allesvorbei:比較適合140.112.211.161 05/20 11:11
請問,這邊可以也給個例句嗎?謝謝您。
13F:→ allesvorbei:所以還是那句老話,翻字典不是單純看140.112.211.161 05/20 11:12
14F:→ allesvorbei:翻譯,而是要看例句阿140.112.211.161 05/20 11:12
這兩個詞,我看字典都有看例句…但還是看不出差異(炸)
感覺都是翻成「不夠、不足」,所以才好奇其中的差異所在。
15F:→ samuraiboy:那個「.」是or、/的意思 220.132.139.96 05/20 11:16
喔喔喔原來如此~。A。
16F:→ samuraiboy:簡單說你用不足的意思就變成你覺得你 220.132.139.96 05/20 11:16
17F:→ samuraiboy:的例句寫得不夠多,改成不充分,意思就 220.132.139.96 05/20 11:17
18F:→ samuraiboy:變成只靠寫例句是不夠的 220.132.139.96 05/20 11:17
19F:→ samuraiboy:so,你覺得你是例句寫得不夠多,還是只 220.132.139.96 05/20 11:18
20F:→ samuraiboy:寫例句是不夠的呢? 220.132.139.96 05/20 11:18
啊啊這樣解說就很明顯看出差異了!太感激您了~
我確實是想表達「只寫例句是不夠的」這樣的意思!!
所以我才附上「前句(普段はテキストの例文とかしか書きません。)」@w@
我
還沒辦法自己打出太長的句子,不過我確實是想將這兩句意思做個結合的。
也就是
「平常只有寫課本的例句,我覺得那樣是完全不夠的。(所以才到Lang-8練習w)」
的意思!!。w。
※ 編輯: freedy0 來自: 114.46.176.161 (05/20 11:29)