作者nasada12 (NASA)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 來自日本的明信片,但收信人過世了
時間Wed May 16 12:17:12 2012
自問自答XD
昨天拿著內容去請一個日本人幫忙修改
修改過程他還一直說忘了日文怎麼說XD !! (才來台三年而已欸!)
片山さんへ
私はの張__の家族です
非常に残念なお知らせですが、張__は先月に亡くなりました
この度ははがきを送って頂き本当にありがどうございました
張__も喜んでいると思います。
張xx より
※ 引述《nasada12 (NASA)》之銘言:
: 親戚最近轉交了一張來自日本的明信片
: 這張明信片是一位日本女士寄來的,收件人是親戚的父親,上個月過世了
: 親戚在煩惱要怎麼寫信告知這位日本的女士 (親戚不會日文)
: 這封明信片的緣由是,這位日本女士之前來台灣玩
: 當時親戚的父親盛情招待,日本女士回日本後寄來的明信片
: 內容就是問候台灣天氣怎麼樣啦、日本天氣怎麼樣啦、很想念台灣的美食、
: 希望有空可以再相會之類的
: 親戚拜託我(只會一點粗淺的日文)寫信跟這位女士說明老先生去世的消息
: 雖然日本女士明信片上的文法都是です、ます
: 但我想說回信時好像還是用一點敬語比較禮貌,但我不會敬語
: 想請各位版友幫我潤飾成比較禮貌的說法,或是文字內容上有甚麼修改後會更好的
: 甚至日本人在寫這類明信片時有沒有甚麼固定的格式、禁忌、文法之類的
: 先謝過各位幫忙修改的熱心版友
: 以下是我擬的回信內容:
: 片山さんへ
:
: 這裡是張XX先生的家人。
: こちらは張XXさんの家族です。
: 有一件不幸的消息要告知,非常遺憾的,張XX先生已經於上個月逝世了。
: ひとつ不幸的ことをおっしい。残念ですが、張XXさんは先月に亡くなった。
: ↑(不會orz) ↑亂翻字典找的 ↑應該有更有禮貌的說法
: 很感謝您的明信片,相信張老先生在天之靈也會感到安慰(?????????????)
: ↑天阿我詞窮,連中文都不知道要寫甚麼...
: 請問日本人這裡通常都會寫怎樣的官方文句?
: ポスートが感謝しています、 ......................
: 張先生的家人 上
: ↑這裡該怎麼署名比較好?
: 書到用時方恨少,日文沒認真學@口@!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.218.95
1F:→ NotUniqueSol:這位日本人 很年輕吧.... 122.29.122.72 05/16 18:14
2F:→ nasada12:的確... 25歲 我有問說要不要使用敬語 58.114.218.95 05/17 00:19
3F:→ nasada12:但因為來信都沒有敬語 所以我們沒用 58.114.218.95 05/17 00:19
4F:推 seraphmm:好口語啊XD 不過順暢最重要 114.25.36.222 05/17 21:09
5F:→ ronale:好口語...不過外國人的信對方應該不會在意 125.224.84.172 05/17 22:10
6F:→ ronale:敬語的使用失不失禮 125.224.84.172 05/17 22:10
7F:推 Sva:OK了啦,幹嘛要那麼講究,日文又不是母語。 97.90.141.205 05/18 15:53
8F:→ Sva:可以溝通意思通達最重要 97.90.141.205 05/18 15:54