作者seraphmm (有殺冇賠)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 來自日本的明信片,但收信人過世了
時間Tue May 15 21:21:51 2012
※ 引述《nasada12 (NASA)》之銘言:
: 親戚最近轉交了一張來自日本的明信片
海角七號?XD
: 這裡是張XX先生的家人。
: こちらは張XXさんの家族です。
: 有一件不幸的消息要告知,非常遺憾的,張XX先生已經於上個月逝世了。
: ひとつ不幸的ことをおっしい。残念ですが、張XXさんは先月に亡くなった。
: ↑(不會orz) ↑亂翻字典找的 ↑應該有更有禮貌的說法
申しかねることですが 残念ながら 張XXさんは先月に他界なりました。
: 很感謝您的明信片,相信張老先生在天之靈也會感到安慰(?????????????)
ご来信誠に感謝いたします 張XXさんの御霊も喜ばれるでしょう
: ↑天阿我詞窮,連中文都不知道要寫甚麼...
: 請問日本人這裡通常都會寫怎樣的官方文句?
: ポスートが感謝しています、 ......................
: 張先生的家人 上
張XXさんの遺族 より
: ↑這裡該怎麼署名比較好?
: 書到用時方恨少,日文沒認真學@口@!
一時想到這樣
應該還可以更好
--
女的:
人萌腿就短
奶大加十斤
聲嗲臉必圓
目小靠眼鏡 生得
嬌滴滴 常常公主病
熱舞浪
蝶多 愛書都
腐女 援交沒
真心 炮友忘
記你 若是
好正妹 越洋哈
屌去
男的:
兄貴專攪基
錢多不送妳
剽悍耍暴戾
溫柔有宅氣 軍警沙
豬幫 娘砲視
覺系
短髮汗
臭薰 長毛耍
自閉 健談全
放屁 學歷沒
腰力 型男幹
鴨子 其餘O
GC
這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.32.47
1F:→ NotUniqueSol:遺族自稱應該不會加さん 122.29.122.72 05/15 22:22
2F:推 yiwanwg:申しかねることですが 可以不加 1.162.85.210 05/15 23:29
3F:→ yiwanwg:誠に残念ながら..... 1.162.85.210 05/15 23:30