作者nasada12 (NASA)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 來自日本的明信片,但收信人過世了
時間Mon May 14 22:27:25 2012
親戚最近轉交了一張來自日本的明信片
這張明信片是一位日本女士寄來的,收件人是親戚的父親,上個月過世了
親戚在煩惱要怎麼寫信告知這位日本的女士 (親戚不會日文)
這封明信片的緣由是,這位日本女士之前來台灣玩
當時親戚的父親盛情招待,日本女士回日本後寄來的明信片
內容就是問候台灣天氣怎麼樣啦、日本天氣怎麼樣啦、很想念台灣的美食、
希望有空可以再相會之類的
親戚拜託我(只會一點粗淺的日文)寫信跟這位女士說明老先生去世的消息
雖然日本女士明信片上的文法都是です、ます
但我想說回信時好像還是用一點敬語比較禮貌,但我不會敬語
想請各位版友幫我潤飾成比較禮貌的說法,或是文字內容上有甚麼修改後會更好的
甚至日本人在寫這類明信片時有沒有甚麼固定的格式、禁忌、文法之類的
先謝過各位幫忙修改的熱心版友
以下是我擬的回信內容:
片山さんへ
這裡是張XX先生的家人。
こちらは張XXさんの家族です。
有一件不幸的消息要告知,非常遺憾的,張XX先生已經於上個月逝世了。
ひとつ不幸的ことをおっしい。残念ですが、張XXさんは先月に亡くなった。
↑(不會orz) ↑亂翻字典找的 ↑應該有更有禮貌的說法
很感謝您的明信片,相信張老先生在天之靈也會感到安慰(?????????????)
↑天阿我詞窮,連中文都不知道要寫甚麼...
請問日本人這裡通常都會寫怎樣的官方文句?
ポスートが感謝しています、 ......................
張先生的家人 上
↑這裡該怎麼署名比較好?
書到用時方恨少,日文沒認真學@口@!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.218.95
1F:→ medama:這樣寫他應該看的懂 或是寫中文吧 111.255.72.115 05/14 22:33
※ 編輯: nasada12 來自: 58.114.218.95 (05/14 23:08)
2F:→ theoricon:訃報の書き方でぐぐってみて幾つかの 220.132.7.230 05/15 16:20
3F:→ theoricon:例文が見つかるはず 220.132.7.230 05/15 16:20