作者hhhhhh (hboy)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 終わりを見せてあげるよ。アンタには。
時間Sat May 12 03:35:58 2012
問題:「終わりを見せてあげるよ。アンタには。」
試譯:「我會讓你見到終點的。」
其實這句網站上已經有翻譯
http://www38.atwiki.jp/unlight-fbtw/pages/48.html
網站上的翻譯是 「只有你、我會讓你見到終點的。」
我不確定這標題分類對不對
其實我只是想了解アンタには這地方是不是有"只有"這個意思
我認為には只是一個介詞,沒有"只"這個意思
而且中文"只有"會產生反面解釋,變成"除了你以外的,我不會讓他看到終點的"
請問是網站的翻譯比較精準嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.158.77
1F:→ kike0207:給"你"保證 而其他人應該是不管有沒看到 114.42.9.120 05/12 05:38
2F:→ kike0207:但參考語意的話也可能是只有 ex毀滅世界 114.42.9.120 05/12 05:39
所以樓上的意思也跟我想的一樣 雖然有強調"你" 但不一定包含"只有"的涵義?
※ 編輯: hhhhhh 來自: 218.173.56.120 (05/12 12:56)
3F:推 walui:因為有は,又放在句尾,推測原文想強調 59.121.233.107 05/12 15:00
4F:→ walui:「就是針對你」的意思 59.121.233.107 05/12 15:00
5F:→ walui:如果有前面的文章可以參考,或許可以推斷 59.121.233.107 05/12 15:01
6F:→ walui:發言者的真正想法 59.121.233.107 05/12 15:02
7F:→ walui:拙見供參考 59.121.233.107 05/12 15:03
8F:→ lilaslove:[就讓你、見到終末吧]給你看跟只給你看 211.74.165.30 05/12 15:41
9F:→ lilaslove:我會覺得意思還是微妙的不太一樣 211.74.165.30 05/12 15:42
10F:→ hhhhhh:看來是線索不足,無法判斷了˙~˙ 218.173.56.120 05/12 17:40
11F:推 s910928:推一下ul 125.229.241.34 05/12 21:59
12F:→ s910928:原本就沒有前後文的東西很難處理阿 125.229.241.34 05/12 21:59