作者hhhhhh (hboy)
看板NIHONGO
标题[翻译] 终わりを见せてあげるよ。アンタには。
时间Sat May 12 03:35:58 2012
问题:「终わりを见せてあげるよ。アンタには。」
试译:「我会让你见到终点的。」
其实这句网站上已经有翻译
http://www38.atwiki.jp/unlight-fbtw/pages/48.html
网站上的翻译是 「只有你、我会让你见到终点的。」
我不确定这标题分类对不对
其实我只是想了解アンタには这地方是不是有"只有"这个意思
我认为には只是一个介词,没有"只"这个意思
而且中文"只有"会产生反面解释,变成"除了你以外的,我不会让他看到终点的"
请问是网站的翻译比较精准吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.158.77
1F:→ kike0207:给"你"保证 而其他人应该是不管有没看到 114.42.9.120 05/12 05:38
2F:→ kike0207:但参考语意的话也可能是只有 ex毁灭世界 114.42.9.120 05/12 05:39
所以楼上的意思也跟我想的一样 虽然有强调"你" 但不一定包含"只有"的涵义?
※ 编辑: hhhhhh 来自: 218.173.56.120 (05/12 12:56)
3F:推 walui:因为有は,又放在句尾,推测原文想强调 59.121.233.107 05/12 15:00
4F:→ walui:「就是针对你」的意思 59.121.233.107 05/12 15:00
5F:→ walui:如果有前面的文章可以参考,或许可以推断 59.121.233.107 05/12 15:01
6F:→ walui:发言者的真正想法 59.121.233.107 05/12 15:02
7F:→ walui:拙见供参考 59.121.233.107 05/12 15:03
8F:→ lilaslove:[就让你、见到终末吧]给你看跟只给你看 211.74.165.30 05/12 15:41
9F:→ lilaslove:我会觉得意思还是微妙的不太一样 211.74.165.30 05/12 15:42
10F:→ hhhhhh:看来是线索不足,无法判断了˙~˙ 218.173.56.120 05/12 17:40
11F:推 s910928:推一下ul 125.229.241.34 05/12 21:59
12F:→ s910928:原本就没有前後文的东西很难处理阿 125.229.241.34 05/12 21:59