作者theoricon (theoricon)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請問一句中翻日
時間Sat May 5 17:56:18 2012
※ 引述《romand (@皿@)》之銘言:
: 請問一下大家
: 下面這句中翻日不知翻得對不對
: 文中的成語指的是中國的成語
: 所以我就直接使用了
: 其他不知還有哪裡有使用錯誤
: 還請大家指教
: 謝謝
: 問題: (例:我想要問晚安?)
: 成語是人們習用的結構固定、語言簡潔、含義精深的固定詞組;
: 一般採用四字格的形式。
: 試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
: 成語とは、人々が使い慣れ、結構が決まり、表現が簡潔であり、意味深長な決まった
: 言葉。
: 一般に四文字からなるものである。
成語とは、人々が使い慣れ、構成が決まっていて簡潔な漢字で深い意味を表せる言葉、
一般に4文字で作られたのである
照原PO改了一下,參考看看
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.7.230
1F:→ romand:謝謝你的回應 幫助很大^^ 123.205.139.3 05/05 18:58