作者romand (@皿@)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請問一句中翻日
時間Sat May 5 15:21:40 2012
請問一下大家
下面這句中翻日不知翻得對不對
文中的成語指的是中國的成語
所以我就直接使用了
其他不知還有哪裡有使用錯誤
還請大家指教
謝謝
問題: (例:我想要問晚安?)
成語是人們習用的結構固定、語言簡潔、含義精深的固定詞組;
一般採用四字格的形式。
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
成語とは、人々が使い慣れ、結構が決まり、表現が簡潔であり、意味深長な決まった
言葉。
一般に四文字からなるものである。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.117.33.193
1F:推 neroute:四字熟語 61.216.80.188 05/05 16:02
2F:推 dogiko:固定詞組的話 我有記得有個名詞叫決まり文 1.162.106.27 05/05 17:24
3F:→ dogiko:句之類的來著 1.162.106.27 05/05 17:24
4F:推 takeyou:決まり文句通常指在某場合內固定用的表現 118.160.166.20 05/05 18:54
5F:→ takeyou:例如祝賀新婚、致詞之類的場合會用到的 118.160.166.20 05/05 18:54
6F:→ romand:所以決まり文句適合用在這裡嗎?? 謝謝 123.205.139.3 05/05 18:59
7F:→ theoricon:不適合,不一樣的東西:) 220.132.7.230 05/05 19:01
8F:→ romand:謝謝^^ 123.205.139.3 05/05 19:04