作者romand (@皿@)
看板NIHONGO
标题[翻译] 请问一句中翻日
时间Sat May 5 15:21:40 2012
请问一下大家
下面这句中翻日不知翻得对不对
文中的成语指的是中国的成语
所以我就直接使用了
其他不知还有哪里有使用错误
还请大家指教
谢谢
问题: (例:我想要问晚安?)
成语是人们习用的结构固定、语言简洁、含义精深的固定词组;
一般采用四字格的形式。
试译: (例:刚查过会不会是おやすみなさい)
成语とは、人々が使い惯れ、结构が决まり、表现が简洁であり、意味深长な决まった
言叶。
一般に四文字からなるものである。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 120.117.33.193
1F:推 neroute:四字熟语 61.216.80.188 05/05 16:02
2F:推 dogiko:固定词组的话 我有记得有个名词叫决まり文 1.162.106.27 05/05 17:24
3F:→ dogiko:句之类的来着 1.162.106.27 05/05 17:24
4F:推 takeyou:决まり文句通常指在某场合内固定用的表现 118.160.166.20 05/05 18:54
5F:→ takeyou:例如祝贺新婚、致词之类的场合会用到的 118.160.166.20 05/05 18:54
6F:→ romand:所以决まり文句适合用在这里吗?? 谢谢 123.205.139.3 05/05 18:59
7F:→ theoricon:不适合,不一样的东西:) 220.132.7.230 05/05 19:01
8F:→ romand:谢谢^^ 123.205.139.3 05/05 19:04