作者KurakiMaki (Maki)
看板NIHONGO
標題[文法] N1文法筆記本問題
時間Sun Apr 29 21:47:39 2012
1、私は銀行にお金を借りる
までして、新しい家を買いたくはない。
我甚至跟銀行借錢,也不想買新家?
自己翻的怪怪的...有點不合邏輯
2、大人のくせに注射
如きで泣き叫ぶんじゃない。大人しく注射しなさい。
みっともないったらありゃしない。
這提看不太懂
翻譯:因為是成人了不要像打針一樣哭叫,請溫柔的注射,很丟臉???
想請問這兩題中文該怎麼翻
謝謝~~
--
問題4:文脈規定(文脈に合う言葉を選んで答える問題)
(1) 初音ミクはソフトウエア( )。
1.と言う訳です 2.に違いない 3.にすぎない 4.極まりない
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.130.179
1F:→ ssccg:我沒有想買到要跟銀行借錢也要買新家122.117.129.101 04/30 00:56
這句日文寫這樣真難懂(可能還不習慣這樣寫),光看中文就有點複雜~
2F:→ ssccg:都大人了不要因為打針這種事哭叫122.117.129.101 04/30 01:04
3F:→ ssccg:安靜的打針,真難看122.117.129.101 04/30 01:07
4F:→ ssccg:1.日文否定在最後,翻中文要放在哪要看情況122.117.129.101 04/30 01:09
學到了~~感謝
5F:→ ssccg:2.如きで的で表原因 = のようなことで122.117.129.101 04/30 01:13
6F:推 omomuki:簽名檔的答案是什麼?XD 140.112.218.38 04/30 01:25
因人而異~
7F:→ samuraiboy:1.只是修辭問題啦 220.132.139.96 04/30 08:27
8F:→ samuraiboy:~不至於~不惜~也要~ 參考 220.132.139.96 04/30 08:28
9F:推 sssn1:我沒有那麼想買新家到還要跟銀行貸款。 111.240.192.85 04/30 16:41
謝謝兩位補充,有清楚了~~~
※ 編輯: KurakiMaki 來自: 118.171.100.185 (05/01 10:19)
10F:推 dodomilk:1.因為語言邏輯不同,直翻會變得很複雜 124.9.161.19 05/02 17:43
11F:→ dodomilk:1的相反句為 我就算跟銀行借錢也要買新家 124.9.161.19 05/02 17:44
12F:→ dodomilk:1可翻為 要跟銀行借錢的話,就不想買新家 124.9.161.19 05/02 17:45
13F:推 dodomilk:不過和原文比,就有些微妙的差異 124.9.161.19 05/02 17:48
14F:推 lovesun:推微妙的差異! 49.134.202.92 05/07 20:17