作者titita (思 走了)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 翻譯一句話..感恩
時間Wed Apr 25 02:00:39 2012
問題: 因為有了妳 曾經非常的幸福
試譯:あなたがあるためです 非常がことがあるの幸福
請問大大們翻成這樣 對嗎 ?
--
情 願
繁星點點,跨越銀河能否與妳相見?
不怕遙遠,只盼此刻飛奔到妳身邊。
往事如煙,魂縈夢牽,增添我心中思念;
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.113.211
1F:推 weichia:がある..XD 123.50.42.94 04/25 02:08
2F:→ lulocke:人或動物要用 いる 其他的部份也都是錯的 122.120.161.76 04/25 02:11
3F:→ lulocke:あなたがいたから、とても幸せだった 122.120.161.76 04/25 02:26
4F:→ lulocke:不過這樣講 就好像在講現在不幸福 122.120.161.76 04/25 02:26
5F:→ lulocke:曾經幸福過而已 122.120.161.76 04/25 02:26
6F:→ lulocke:原本要表達的不是這個意思的話 要三思 w 122.120.161.76 04/25 02:28
7F:→ lilaslove:人沒了,幸福也沒了? ..........拍拍 163.25.34.254 04/25 12:27
8F:→ rosielism:君がいるから僕は幸せだった220.130.128.178 04/26 09:48