作者Frodera (兔籠國王子的娘)
看板NIHONGO
標題[翻譯] ノリと勢い
時間Mon Apr 23 07:16:56 2012
問題:1."ノリと勢いで"
2."すごいな、そのノリ"
3."なんで君達そんなにノリノリなんだ"
試譯:1.憑著一股衝動就...
2.這我真的不知道該怎樣翻才好orz
3.為什麼你們那麼high啊?
試著用字典查過,但ノリ用大部分的線上字典查都會變成海苔XD
のり是海苔沒錯啦 囧"<刪除線>而且很好吃</刪除線>
查了一下沒有,
版上用關鍵字搜尋也沒有看到類似的問題:o
ノリ用goo字典查有這樣的意思:
つりこまれること。調子づくこと。
また、音楽のリズムなどにうまく合うこと。「─のよい曲」「悪─」
但是要怎樣翻成中文呢...
請大家指導一下謝謝m(__)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.73.127
1F:推 kike0207:不同地方不同解釋吧 2有點像3 情緒之類的 114.36.15.115 04/23 08:01
嗯...所以我才會選三個例子出來
2F:推 allesvorbei:這邊就是日文的調子的意思阿請用乗り140.112.211.161 04/23 10:13
3F:→ allesvorbei:查140.112.211.161 04/23 10:13
抱歉但我不覺得他只等於 調子 的意思
比較ハイテンション吧?
4F:推 seraphmm:跟台灣這邊的有fu快差不多了 114.43.99.158 04/23 11:29
真的OTZ 你要我把有FU翻成日文我也不知道要怎翻OTZ
5F:推 JoeyChen:我有翻成「入戲」過 可能和3的情境比較像 124.9.19.104 04/23 17:11
可能也是看場合跟情境,入戲也不錯
我朋友是建議我可以翻成"來勁"這樣0w0
※ 編輯: Frodera 來自: 114.41.68.23 (04/24 07:59)