作者Frodera (兔笼国王子的娘)
看板NIHONGO
标题[翻译] ノリと势い
时间Mon Apr 23 07:16:56 2012
问题:1."ノリと势いで"
2."すごいな、そのノリ"
3."なんで君达そんなにノリノリなんだ"
试译:1.凭着一股冲动就...
2.这我真的不知道该怎样翻才好orz
3.为什麽你们那麽high啊?
试着用字典查过,但ノリ用大部分的线上字典查都会变成海苔XD
のり是海苔没错啦 囧"<删除线>而且很好吃</删除线>
查了一下没有,
版上用关键字搜寻也没有看到类似的问题:o
ノリ用goo字典查有这样的意思:
つりこまれること。调子づくこと。
また、音楽のリズムなどにうまく合うこと。「─のよい曲」「悪─」
但是要怎样翻成中文呢...
请大家指导一下谢谢m(__)m
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.73.127
1F:推 kike0207:不同地方不同解释吧 2有点像3 情绪之类的 114.36.15.115 04/23 08:01
嗯...所以我才会选三个例子出来
2F:推 allesvorbei:这边就是日文的调子的意思阿请用乗り140.112.211.161 04/23 10:13
3F:→ allesvorbei:查140.112.211.161 04/23 10:13
抱歉但我不觉得他只等於 调子 的意思
比较ハイテンション吧?
4F:推 seraphmm:跟台湾这边的有fu快差不多了 114.43.99.158 04/23 11:29
真的OTZ 你要我把有FU翻成日文我也不知道要怎翻OTZ
5F:推 JoeyChen:我有翻成「入戏」过 可能和3的情境比较像 124.9.19.104 04/23 17:11
可能也是看场合跟情境,入戏也不错
我朋友是建议我可以翻成"来劲"这样0w0
※ 编辑: Frodera 来自: 114.41.68.23 (04/24 07:59)