作者AZ48 (Az)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 電影<十分愛>名句。
時間Sun Apr 22 02:51:36 2012
各位版友晚安
這個時段該說こんばんは還是おはよう呢(?)
-----------------------------
以下正題:
因為很喜歡這部片,以及這句話,所以想試著翻譯成日語。
由於個人程度僅僅N4所以可能翻得不洽當,還請版上前輩多多指教。
教えていただけませんか?
問題:
這世界,什麼都是障眼法。
看到的,未必真實。
真實的,你沒有那麼幸運能看到。
試譯:
この世界に、何ても錯覚だ。
見えるのは、真実かもしれません。
真実なのは、君がそうなラッキーて見えられます。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.105.185
1F:→ neroute:おやすみ (逃 61.216.82.212 04/22 02:52
2F:→ faydflourite:ごきげんよー 123.205.139.29 04/22 03:02
3F:→ neroute:沒看過電影 不強求對照原句的話個人會翻成 61.216.82.212 04/22 03:15
4F:→ neroute:この世界は万華鏡だ。 61.216.82.212 04/22 03:16
5F:→ neroute:見えたのは、本物とは限らない。 61.216.82.212 04/22 03:17
6F:→ neroute:本物とは、お前が見える運がない。 61.216.82.212 04/22 03:19
7F:→ neroute:第三句個人能力不足只能照中文硬翻 61.216.82.212 04/22 03:21
8F:→ neroute:就只能請其他板友了 61.216.82.212 04/22 03:22
9F:→ neroute:首句或許也可譯成 この世界、何もかも幻 ? 61.216.82.212 04/22 03:24
本物優於真実很多!!
但万華鏡は 。。?><?
※ 編輯: AZ48 來自: 59.127.105.185 (04/22 03:48)
10F:→ samuraiboy:確かなものは、そう都合よく目にするこ 220.132.139.96 04/22 06:39
11F:→ samuraiboy:とはない 220.132.139.96 04/22 06:39
12F:→ AZ48:感謝前輩們的指導。 59.127.105.185 04/22 17:40
13F:推 Frodera:万華鏡=萬花筒吧0A0? 114.41.73.127 04/23 07:18