作者AZ48 (Az)
看板NIHONGO
标题[翻译] 电影<十分爱>名句。
时间Sun Apr 22 02:51:36 2012
各位版友晚安
这个时段该说こんばんは还是おはよう呢(?)
-----------------------------
以下正题:
因为很喜欢这部片,以及这句话,所以想试着翻译成日语。
由於个人程度仅仅N4所以可能翻得不洽当,还请版上前辈多多指教。
教えていただけませんか?
问题:
这世界,什麽都是障眼法。
看到的,未必真实。
真实的,你没有那麽幸运能看到。
试译:
この世界に、何ても错覚だ。
见えるのは、真実かもしれません。
真実なのは、君がそうなラッキーて见えられます。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.127.105.185
1F:→ neroute:おやすみ (逃 61.216.82.212 04/22 02:52
2F:→ faydflourite:ごきげんよー 123.205.139.29 04/22 03:02
3F:→ neroute:没看过电影 不强求对照原句的话个人会翻成 61.216.82.212 04/22 03:15
4F:→ neroute:この世界は万华镜だ。 61.216.82.212 04/22 03:16
5F:→ neroute:见えたのは、本物とは限らない。 61.216.82.212 04/22 03:17
6F:→ neroute:本物とは、お前が见える运がない。 61.216.82.212 04/22 03:19
7F:→ neroute:第三句个人能力不足只能照中文硬翻 61.216.82.212 04/22 03:21
8F:→ neroute:就只能请其他板友了 61.216.82.212 04/22 03:22
9F:→ neroute:首句或许也可译成 この世界、何もかも幻 ? 61.216.82.212 04/22 03:24
本物优於真実很多!!
但万华镜は 。。?><?
※ 编辑: AZ48 来自: 59.127.105.185 (04/22 03:48)
10F:→ samuraiboy:确かなものは、そう都合よく目にするこ 220.132.139.96 04/22 06:39
11F:→ samuraiboy:とはない 220.132.139.96 04/22 06:39
12F:→ AZ48:感谢前辈们的指导。 59.127.105.185 04/22 17:40
13F:推 Frodera:万华镜=万花筒吧0A0? 114.41.73.127 04/23 07:18