作者seraphmm (不食在喉)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 請教這句話如何翻譯才到位
時間Fri Apr 20 18:17:48 2012
※ 引述《OLeon (Leon)》之銘言:
: 各位板大好,不才鄉民最近在慈善單位當義工,幫忙製作影片時需要以下翻譯,已試譯
: 請教畫底線處,如何翻譯才能到位意思呢? 乾溫!!
: ---------------------------------------------------------------------------
: 獻給過去 現在 未來
: 過去 現在 未來において
: 走在信仰的路上
: 信仰の道を步み
: 和我們一起共度美好時光的你
: よき時を共に過した あなたへ
: 2010年我們參與佛館興建的過程
2010年で佛館建立に共闘した我ら
: 2010年佛陀記念館完成
: 2012年一起成就佛館代表的宏偉
: 2012年佛陀記念館___________
2012年 共にまさなる佛陀記念館を成就せろ
: 我們今年山上見!!
: 今年佛光山で會おう!!
: 2012年國際佛光青年會議
: 2012年國際佛光青年會議
: -----------------------------------------------------------------------------
: 黃色字體是日文的漢字,但從翻譯網站貼過來都變成問號,在此用繁體字代表請見諒
: 請各位板大高手建議紅字的部份該如何翻譯才到位呢? 感恩不盡!!
其實中文裡面這種煽情的轉化(姑且稱之為方文山風格)
不太容易翻譯
常常不是搞錯定義就是打高空
我理解是"一同來見證宏偉的佛陀紀念館"
至於意境方面 就選用定義最廣的まさ來代表宏偉了
古文方面小弟其實一知半解
有請其餘大大指教
--
女的:
人萌腿就短
奶大加十斤
聲嗲臉必圓
目小靠眼鏡 生得
嬌滴滴 常常公主病
熱舞浪
蝶多 愛書都
腐女 援交沒
真心 炮友忘
記你 若是
好正妹 越洋哈
屌去
男的:
兄貴專攪基
錢多不送妳
剽悍耍暴戾
溫柔有宅氣 軍警沙
豬幫 娘砲視
覺系
短髮汗
臭薰 長毛耍
自閉 健談全
放屁 學歷沒
腰力 型男幹
鴨子 其餘O
GC
這年頭…看開點吧…沒有絕對滿分的伴侶…只有勉強滿意的自己!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.107.82
1F:→ ssccg:為什麼まさ代表宏偉?122.117.129.101 04/20 18:58
2F:→ seraphmm:真 正 大 都可以是MASA 114.43.107.82 04/20 21:42
3F:→ ssccg:まさ【正】たしかなこと。分明。確実。122.117.129.101 04/20 22:55
4F:→ ssccg:真、大的名乗り有まさ這個訓122.117.129.101 04/20 22:58
5F:→ ssccg:不代表まさ有ま、まこと、おお、だい等意思122.117.129.101 04/20 22:59
6F:推 sssn1:為什麼要用命令形? 而且せろ似乎是方言 111.240.190.27 04/21 08:42