作者seraphmm (不食在喉)
看板NIHONGO
标题Re: [翻译] 请教这句话如何翻译才到位
时间Fri Apr 20 18:17:48 2012
※ 引述《OLeon (Leon)》之铭言:
: 各位板大好,不才乡民最近在慈善单位当义工,帮忙制作影片时需要以下翻译,已试译
: 请教画底线处,如何翻译才能到位意思呢? 乾温!!
: ---------------------------------------------------------------------------
: 献给过去 现在 未来
: 过去 现在 未来において
: 走在信仰的路上
: 信仰の道を步み
: 和我们一起共度美好时光的你
: よき时を共に过した あなたへ
: 2010年我们参与佛馆兴建的过程
2010年で佛馆建立に共闘した我ら
: 2010年佛陀记念馆完成
: 2012年一起成就佛馆代表的宏伟
: 2012年佛陀记念馆___________
2012年 共にまさなる佛陀记念馆を成就せろ
: 我们今年山上见!!
: 今年佛光山で会おう!!
: 2012年国际佛光青年会议
: 2012年国际佛光青年会议
: -----------------------------------------------------------------------------
: 黄色字体是日文的汉字,但从翻译网站贴过来都变成问号,在此用繁体字代表请见谅
: 请各位板大高手建议红字的部份该如何翻译才到位呢? 感恩不尽!!
其实中文里面这种煽情的转化(姑且称之为方文山风格)
不太容易翻译
常常不是搞错定义就是打高空
我理解是"一同来见证宏伟的佛陀纪念馆"
至於意境方面 就选用定义最广的まさ来代表宏伟了
古文方面小弟其实一知半解
有请其余大大指教
--
女的:
人萌腿就短
奶大加十斤
声嗲脸必圆
目小靠眼镜 生得
娇滴滴 常常公主病
热舞浪
蝶多 爱书都
腐女 援交没
真心 炮友忘
记你 若是
好正妹 越洋哈
屌去
男的:
兄贵专搅基
钱多不送你
剽悍耍暴戾
温柔有宅气 军警沙
猪帮 娘炮视
觉系
短发汗
臭薰 长毛耍
自闭 健谈全
放屁 学历没
腰力 型男干
鸭子 其余O
GC
这年头…看开点吧…没有绝对满分的伴侣…只有勉强满意的自己!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.107.82
1F:→ ssccg:为什麽まさ代表宏伟?122.117.129.101 04/20 18:58
2F:→ seraphmm:真 正 大 都可以是MASA 114.43.107.82 04/20 21:42
3F:→ ssccg:まさ【正】たしかなこと。分明。确実。122.117.129.101 04/20 22:55
4F:→ ssccg:真、大的名乗り有まさ这个训122.117.129.101 04/20 22:58
5F:→ ssccg:不代表まさ有ま、まこと、おお、だい等意思122.117.129.101 04/20 22:59
6F:推 sssn1:为什麽要用命令形? 而且せろ似乎是方言 111.240.190.27 04/21 08:42