作者sakazaki (阪崎)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 新聞翻譯(新手試翻)
時間Tue Apr 17 23:47:27 2012
※ 引述《long20201 (Transsexual(TS))》之銘言:
: 新聞來源: http://www.asahi.com/national/update/0417/NGY201204160037.html
: 東京メトロの30代の男性駅員が昨年、駅の業務用端末を使って、ストーカーの標的
: にしていた30代の女性の乗車履歴を引き出し、インターネット上に公開していたこと
: がわかった。女性から被害の申告を受けた東京メトロは昨年3月、駅員を懲戒解雇した
東京Metro的30歲男性站務員於去年,使用車站業務電腦,
把跟蹤狂鎖定的30多歲
的女性的乘車紀錄取出並公開到網上。
收到女性被害投訴的東京Metro在去年三月對該站員做出懲戒解雇處分
以上是我的試翻譯
個人覺得和原PO的翻譯在亮字的地方有一點出入,請指教
--
◢█◣ ◢█◣ ◢█◣ ◢█◣ ◢◣ ◣ ◢██◣ ◢█◣ ◢◣ ◣ ◢█◣
█ █ █ █ █ ◤ █ ██ █ █ ●█ ██ █ █ █
███ ██◤ █ ▄ ██▋ █ ▌█ ●∕█ ╱ █ █ ▌█ ███
█ █ █◥◣ █ ▌ █ █ ▌█ □ █ ╱ █ █ ▌█ █ █
◥ ◤ ◥ ◤ ◥█◤ ◥█◤ ◥ ◥◤╯﹨ ○ ◥█◤ ◥ ◥◤ ◥ ◤
★ _ˍ▁▂▃▄▅▆▇█ GOAL █▇▆▅▄▃▂▁ˍ_ ★ by cocoffee
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.172.191
※ 編輯: sakazaki 來自: 111.243.172.191 (04/17 23:50)
1F:推 wcc960:講"平常跟蹤鎖定"可能比較好,你這樣翻會讓 111.240.22.157 04/18 00:09
2F:→ wcc960:人誤為另外有一個"跟蹤狂" 111.240.22.157 04/18 00:10
3F:→ wcc960:ストーカー可以是跟蹤狂,也可以是跟蹤這個 111.240.22.157 04/18 00:11
4F:→ wcc960:行為本身 111.240.22.157 04/18 00:11
5F:→ sakazaki:感謝!我真的以為是有另一狂人....111.243.172.191 04/18 00:58
6F:推 weichia:端末 中文叫終端機 140.112.63.124 04/18 18:22
7F:推 winnie759281:翻成伺服器也可以~比較常用 122.124.52.210 04/18 23:18
8F:推 lovemo923:他本人不就是跟蹤狂嗎@@ 59.124.7.229 04/19 09:05
9F:→ ssccg:伺服器是server,端末是terminal,是相反的 117.56.105.98 04/19 10:09
10F:→ ssccg:放在公共空間的那種一般叫XX機、機台、機器 117.56.105.98 04/19 10:14
11F:→ ssccg:放在機房或辦公室裡的還是叫電腦就好了 117.56.105.98 04/19 10:15
12F:推 winnie759281:感謝樓上指正~ 60.251.57.61 04/19 11:40