作者long20201 (Transsexual(TS))
看板NIHONGO
標題[翻譯] 新手試者翻譯
時間Tue Apr 17 21:29:40 2012
新聞來源:
http://www.asahi.com/national/update/0417/NGY201204160037.html
東京メトロの30代の男性駅員が昨年、駅の業務用端末を使って、ストーカーの標的
にしていた30代の女性の乗車履歴を引き出し、インターネット上に公開していたこと
がわかった。女性から被害の申告を受けた東京メトロは昨年3月、駅員を懲戒解雇した
試譯:
東京Metro的30歲男性站務員於去年,利用車站的電腦,偷偷的把30歲女性的乘車紀錄
整理出來,然後貼到網路上公開,之後有女性的被害者向東京Metro投訴
東京Metro在去年三月的時候將對該站員做出解雇處分
新手的試翻....老實說只會一點皮毛而已,不知道這樣子翻,可以嗎??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.34.36.216
1F:推 allesvorbei:メトロ是地鐵,這個很重要...140.112.211.161 04/17 21:34
2F:→ allesvorbei:ストーカーの標的にしていた30代の140.112.211.161 04/17 21:35
3F:→ allesvorbei:是指跟蹤狂鎖定的目標140.112.211.161 04/17 21:35
4F:→ allesvorbei:代不代表剛好三十歲 而是那個區域140.112.211.161 04/17 21:36
5F:→ long20201:謝謝樓上 114.34.36.216 04/17 21:40
6F:→ long20201:不過 東京Metro 應該可以算專有名詞 114.34.36.216 04/17 21:40
7F:→ long20201:所以我就沒有刻意翻 東京地鐵 114.34.36.216 04/17 21:40
8F:→ allesvorbei:如果你要用東京Metro的話 請用140.112.211.161 04/17 21:46
9F:→ allesvorbei:東京Metro地鐵 因為這個是他們對外宣140.112.211.161 04/17 21:46
10F:→ allesvorbei:傳的正式名稱,畢竟這是新聞用正式稱140.112.211.161 04/17 21:47
11F:→ allesvorbei:法140.112.211.161 04/17 21:47
12F:→ long20201:ストーカーの標的にしていた30代の 114.34.36.216 04/17 22:09
13F:→ long20201:可以翻成偷偷跟蹤並鎖定嗎? 114.34.36.216 04/17 22:09
14F:推 but:我覺得翻東京地鐵、東京Metro、東京Metro地鐵 114.36.153.113 04/17 23:20
15F:→ but:只是端看使用方式與對象而已.. 旅遊書就當專有 114.36.153.113 04/17 23:21
16F:→ but:名詞寫東京Metro就好 新聞只講地鐵也沒差.... 114.36.153.113 04/17 23:21
17F:推 allesvorbei:回樓上,因為台灣新聞沒有人用東京Met140.112.211.161 04/17 23:51
20F:→ allesvorbei:所以要嗎就用東京地鐵要嗎就用東京Met140.112.211.161 04/17 23:53
21F:→ allesvorbei:ro地鐵。140.112.211.161 04/17 23:53
22F:推 wcc960:新聞可能有解釋metro是什麼東西的必要,所 111.240.22.157 04/18 00:05
23F:→ wcc960:以要把地鐵翻出來,但如果沒有這個必要的場 111.240.22.157 04/18 00:05
24F:→ wcc960:合,則以專用名詞只講東京metro也無不妥 111.240.22.157 04/18 00:06
25F:→ but:注意我是說只講「地鐵」也沒差... 多數的社會 210.71.216.252 04/18 14:30
26F:→ but:新聞中 台灣讀者根本不用在意是哪一間 210.71.216.252 04/18 14:30