作者KawasumiMai (⊙ 人 ⊙)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 跳樓?
時間Sun Apr 15 22:40:42 2012
恩...標題無誤
也就是說從窗外跳出去這個動作之類的
原句大概是想寫成
寂しすぎので、窓から跳び出すかもしれん。
請問一下這句文法有沒有錯誤
==
另外想問
為什麼常聽到 死んちゃう 這個說法
但是直接打卻似乎沒辦法正確選字
是因為過於口語化?還是拼法有錯誤?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.121.208.31
1F:→ wolfwolf:死んじゃう118.168.138.204 04/15 22:41
2F:推 allesvorbei:自殺不能解決問題,勇敢求救並非弱者140.112.211.161 04/15 22:42
3F:→ allesvorbei:生命一定可以找到出路。140.112.211.161 04/15 22:42
4F:→ allesvorbei:死んじゃう或死んぢゃう140.112.211.161 04/15 22:43
5F:→ KawasumiMai:.....不是那個啦冏... 140.121.208.31 04/15 22:43
6F:→ KawasumiMai:雖然可以理解你加上註解的用意 140.121.208.31 04/15 22:43
7F:→ KawasumiMai:不過不用想太多XD 140.121.208.31 04/15 22:43
8F:→ wolfwolf:...飛び込んでいけ夜へ~♪118.168.138.204 04/15 22:44
9F:→ allesvorbei:寂しすぎたので窓から飛び降るかも140.112.211.161 04/15 22:47
10F:→ allesvorbei:恩...你的從窗戶外跳出去到底是要?140.112.211.161 04/15 22:48
11F:→ allesvorbei:可以飛び降る 飛び込む 飛び出す都可140.112.211.161 04/15 22:50
12F:→ allesvorbei:從高樓上跳下去用 飛び降りる140.112.211.161 04/15 22:51
13F:→ allesvorbei:跳下店車那種用飛び込む140.112.211.161 04/15 22:51
14F:→ allesvorbei:從車子裡面跳出來那種可以用飛び出す140.112.211.161 04/15 22:53
15F:→ allesvorbei:今晩はどっち?140.112.211.161 04/15 22:54
16F:推 batt7985:後面要かも的話前面用すぎる才不會奇怪118.168.238.200 04/15 22:57
17F:→ KawasumiMai:高樓跳下去,標題就說了 140.121.208.31 04/15 23:03
18F:→ KawasumiMai:不過不知道為什麼込む跟出す.... 140.121.208.31 04/15 23:04
19F:→ KawasumiMai:聽起來就是比較好聽,降りる三音節 140.121.208.31 04/15 23:04
20F:→ KawasumiMai:整個感覺就有差.... 140.121.208.31 04/15 23:04
※ 編輯: KawasumiMai 來自: 140.121.208.31 (04/15 23:05)
21F:→ KawasumiMai:然後batt大說的是ので改成すぎる嗎? 140.121.208.31 04/15 23:05
22F:推 batt7985:喔喔我是指a版友推文的第一句~118.168.238.200 04/15 23:06
23F:→ batt7985:後面是可能性的語意,前面用すぎる較順118.168.238.200 04/15 23:07
24F:推 allesvorbei:元PO的文法是錯的。因為看到那句的時140.112.211.161 04/15 23:07
25F:→ allesvorbei:後,我想可能下一步就要做了XDDD(剛好140.112.211.161 04/15 23:08
26F:→ allesvorbei:看到類似新聞的影響吧140.112.211.161 04/15 23:08
27F:→ batt7985:寂しすぎるので(いつか)窓から....118.168.238.200 04/15 23:08
28F:→ allesvorbei:從高樓跳下的話以上三者均可,看你自140.112.211.161 04/15 23:09
29F:→ allesvorbei:己嘍140.112.211.161 04/15 23:10
30F:→ KawasumiMai:所以是すぎ"る"ので文法才正確就是了? 140.121.208.31 04/15 23:11
31F:→ KawasumiMai:然後可以選的話還是會選出す 140.121.208.31 04/15 23:11
32F:→ KawasumiMai:比較有"投奔"的意境在的樣子(主觀) 140.121.208.31 04/15 23:12
33F:→ KawasumiMai:另外問一下既然是跳,漢字飛跟跳差異? 140.121.208.31 04/15 23:12
34F:推 batt7985:跳樓不能說是 飛び出す118.168.238.200 04/15 23:12
35F:→ batt7985:推文好短好難一次講完XD118.168.238.200 04/15 23:13
36F:→ batt7985:ビルから飛び出す 聽起來是 逃出大樓118.168.238.200 04/15 23:13
37F:→ batt7985:從大樓裡面倉皇逃出的感覺118.168.238.200 04/15 23:13
38F:→ batt7985:跳樓 的用法一般說「ビルから飛び降りる118.168.238.200 04/15 23:14
39F:→ batt7985:像之前有日本人叫下屬跳樓,就是用這個字118.168.238.200 04/15 23:15
40F:→ batt7985:飛び込む 是往一個空間跳進去的感覺118.168.238.200 04/15 23:15
41F:→ batt7985:像是 鐵軌 洞穴 或是突然衝進某個空間118.168.238.200 04/15 23:15
43F:→ allesvorbei:而且意思上就是跳樓。當然最常用的還140.112.211.161 04/15 23:17
44F:→ allesvorbei:是飛び降りる140.112.211.161 04/15 23:17
45F:→ KawasumiMai:恩,殘念www少了主觀的音節的美感 140.121.208.31 04/15 23:18
46F:推 batt7985:網頁的例子都是有一個對象空間118.168.238.200 04/15 23:18
47F:→ allesvorbei:電車就是飛び込む140.112.211.161 04/15 23:18
48F:→ KawasumiMai:那麼 跳び出す 跟 飛び出す 140.121.208.31 04/15 23:19
49F:→ batt7985:例如 跳到プール、海、衝進月台、鐵軌...118.168.238.200 04/15 23:19
50F:→ KawasumiMai:這類的選字差異在哪? 140.121.208.31 04/15 23:19
51F:→ allesvorbei:不一定 後面那頁就可以看到140.112.211.161 04/15 23:20
52F:→ allesvorbei:ビルの端から 飛び込むようなスリルを140.112.211.161 04/15 23:20
53F:→ allesvorbei:就不是跨足兩個空間了140.112.211.161 04/15 23:20
54F:→ batt7985:複合動詞輕則會有語感上的不一樣118.168.238.200 04/15 23:20
55F:→ batt7985:重則意義不同會造成誤會118.168.238.200 04/15 23:21
56F:→ allesvorbei:嘛~當然啦 主要還是び降りる最好140.112.211.161 04/15 23:21
57F:→ batt7985:也不是不行用,例子也有,不過完整搜尋118.168.238.200 04/15 23:22
58F:→ KawasumiMai:那跟之前在下問老師的舞い降りる好像. 140.121.208.31 04/15 23:22
59F:→ batt7985:(加上""號) 會發現少很多,且有空間概念118.168.238.200 04/15 23:23
60F:推 suncongbo:可以參考日劇→和惡魔契約的女人 61.56.128.14 04/15 23:23
61F:推 batt7985:a大,你說的那句可以點進網頁看118.168.238.200 04/15 23:25
62F:→ batt7985:是在介紹各種泳池,然後那句是說好像可以118.168.238.200 04/15 23:25
63F:→ batt7985:直接從大樓跳(進去泳池)的感覺118.168.238.200 04/15 23:25
64F:→ batt7985:漢字「跳」的意思在近代之後常併入「飛」118.168.238.200 04/15 23:26
65F:→ batt7985:除了一些作品外,「跳」這個字常被「飛」118.168.238.200 04/15 23:26
66F:→ batt7985:取代,這也是為什麼「跳樓」仍用「飛」的118.168.238.200 04/15 23:27
67F:→ batt7985:原因。118.168.238.200 04/15 23:27
68F:→ KawasumiMai:感謝 140.121.208.31 04/15 23:29
69F:→ theoricon:B大用法+1,身邊的日本人都是這樣用 220.132.7.230 04/15 23:31
70F:→ ssccg:寂しすぎて 最順吧,單一個動詞用て型就好122.117.129.101 04/15 23:58
71F:→ ssccg:當句子然後接ので很沒必要,沒る的話是錯的122.117.129.101 04/15 23:59
72F:→ KawasumiMai:感謝 140.121.208.31 04/16 00:15