作者sakazaki (阪崎)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 想請教一段信件中的日文
時間Fri Apr 13 19:18:34 2012
※ 引述《caramelbear (caramelbear)》之銘言:
: 問題:
: 今回提案があった架台は、添付ファイルの技術使用書にあるOOOに準拠した
: 設計がなされている事となっている。
: 試譯:
: 這次提案的支架是符合附檔技術使用書中的OOO而設計的。
: (註:可是在這封信件中他沒提任何提案阿~之前也沒有。
: 所以不太確定意思是不是這樣耶!可以請大家幫忙解答一下嗎?感謝大家)
這次提案的支架 按規定(或是 決定了)根據附檔技術使用書裡的OOO設計
--
◢█◣ ◢█◣ ◢█◣ ◢█◣ ◢◣ ◣ ◢██◣ ◢█◣ ◢◣ ◣ ◢█◣
█ █ █ █ █ ◤ █ ██ █ █ ●█ ██ █ █ █
███ ██◤ █ ▄ ██▋ █ ▌█ ●∕█ ╱ █ █ ▌█ ███
█ █ █◥◣ █ ▌ █ █ ▌█ □ █ ╱ █ █ ▌█ █ █
◥ ◤ ◥ ◤ ◥█◤ ◥█◤ ◥ ◥◤╯﹨ ○ ◥█◤ ◥ ◥◤ ◥ ◤
★ _ˍ▁▂▃▄▅▆▇█ GOAL █▇▆▅▄▃▂▁ˍ_ ★ by cocoffee
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.168.194
1F:推 caramelbear:"按規定"!!!!-->事となっている!! 124.11.231.93 04/15 00:26
2F:→ caramelbear:恍然大悟了~~哇啦啦啦(灑花)大感謝阿 124.11.231.93 04/15 00:27