作者myboynbody (嚕嚕嚕嚕嚕*)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 中→日,不打算馬上生小孩
時間Thu Apr 12 23:13:33 2012
在30歲前,想跟喜歡的伴侶結婚。但是,不打算馬上生小孩,想先買間房子。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
30歳になる前に、大好きな恋人が結婚したい。
しかし、
之後的那句話不會翻譯>///<
希望版友幫忙翻譯且糾正我前一句話是否有錯誤。
謝謝大家!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.4.65
1F:推 omomuki:すぐに子供を産みたくはなく、まずは家を 140.112.218.38 04/13 00:26
2F:→ omomuki:買たいと思っている 140.112.218.38 04/13 00:26
3F:→ ssccg:恋人 と 結婚したい 140.112.30.194 04/13 00:34
4F:推 neroute:家を買うまで子供ができるつもりはない 61.216.83.172 04/13 01:50
5F:→ ssccg:不談生這個動作,想不想有小孩的話 114.40.122.126 04/13 02:06
6F:→ ssccg:用 子供を持つつまりはない 比較接近 114.40.122.126 04/13 02:07
7F:推 neroute:勉強になりました 61.216.83.172 04/13 02:11
8F:→ sakazaki:30歳になる前に大好きな恋人to結婚した111.243.168.194 04/13 19:03
9F:→ sakazaki:30歳になる前に大好きな恋人と結婚したい111.243.168.194 04/13 19:03
10F:→ sakazaki:でも子供はやはり家を買ってから考えます111.243.168.194 04/13 19:05
可以詢問一下
子供 は やはり 這句是怎麼分解呢?
^^ ^^^^^^
↑主題? ↑這個意思是什麼呢 我在GOOGLE翻譯翻不出來
麻煩您了 謝謝!!
11F:→ sakazaki:上面的したい 後面要加です才對,忘了打111.243.168.194 04/13 19:06
12F:推 lovesun:但也聽過人家說子供を作りたくない 49.134.224.168 04/13 23:20
13F:→ nemesis0:まだ子作りしたくない 133.51.74.147 04/14 08:38
14F:→ genka:覺得sakazakiさん的翻法不錯 意思有顧到 163.29.7.125 04/14 17:27
15F:→ genka:也不用翻製造小孩什麼的w 163.29.7.125 04/14 17:27
※ 編輯: myboynbody 來自: 59.115.6.116 (04/15 00:07)
16F:→ sakazaki:"還是" 或 "果然"111.251.188.189 04/15 23:01