作者hotoro (工作會很忙還是想讀日文)
看板NIHONGO
標題[語彙] 退火氣
時間Thu Apr 12 08:28:28 2012
問題:
大家好。
前幾天去了池袋的日台交流會,喝到了久違的「黑松沙士」XD
當時想跟同行的日本友人說明:「喝這個可以退火氣。」
不過有點想不出來日文要怎麼形容…
試譯:
我當時是跟他說「夏ばて防止」,但那個我想應該是消暑氣XD
然後上網查了一下,有「のぼせ」「火照り」「火気」等等的說法…
再配上さがる,さげる,或是しずめる等動詞。
不過感覺好像也不太對。
不知道有沒有適合的翻譯呢?謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.160.109.94
1F:推 baldy:漢方で言う火気を鎮める効果があります 61.57.74.234 04/12 10:03
2F:→ hotoro:感謝。但不知道漢方で不說的話意思通不通XD 114.160.109.94 04/12 10:47
3F:推 yunchiacat:ここの火気 読み方は「かき」ですか? 140.126.114.17 04/12 11:25
4F:推 winnie759281:火氣的日文叫做 熱証 60.251.57.61 04/12 14:57
5F:推 winnie759281:至於動詞用 改善 就可以了~ 60.251.57.61 04/12 15:03
6F:→ winnie759281:在日文中醫網站有看到這類用法 60.251.57.61 04/12 15:04
7F:→ winnie759281:不然就是 熱をさます 不過這就不單純 60.251.57.61 04/12 15:04
8F:→ winnie759281:指降火氣了,是指降(體)溫 60.251.57.61 04/12 15:05
9F:推 KawasumiMai:這時就是中文的奧妙了,那個廣告裏 140.121.208.31 04/12 18:07
10F:→ KawasumiMai:指的火氣,是漢方中燥熱火氣 跟 心情 140.121.208.31 04/12 18:08
11F:→ KawasumiMai:上煩躁的火氣 的雙關,日文如果在 140.121.208.31 04/12 18:08
12F:→ KawasumiMai:翻譯上也能兼顧這點可能會更好 140.121.208.31 04/12 18:08
13F:→ hotoro:感謝各位的回答,我查網路有找到[熱証] 114.160.109.94 04/12 21:57
14F:→ hotoro:不過字典沒有,看來要解釋意思一下比較好XD 114.160.109.94 04/12 22:00