作者crecento (Koume)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 想表達"我請客"應該怎麼說才好
時間Sat Apr 7 00:56:54 2012
因為想謝謝日本朋友幫我忙
「那晚餐我請客吧」
這句應該要怎麼用口語表達比較好呢(女生語氣)?
要怎麼講才不會被似乎比較習慣割り勘的日本人婉拒呢
「その代わりに、晩ご飯をご馳走しようか。」
這樣可以嗎?
像交換條件的感覺(?) :P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.237.52
※ 編輯: crecento 來自: 61.231.237.52 (04/07 00:59)
※ 編輯: crecento 來自: 61.231.237.52 (04/07 01:02)
1F:推 allesvorbei:今日は私が奢ってあげましょうか140.112.211.161 04/07 01:02
2F:→ allesvorbei: おご140.112.211.161 04/07 01:03
3F:推 Chunli:原po的說法我覺得也ok 220.136.176.62 04/07 01:10
4F:→ crecento:那可以說 奢りましょうか 嗎 61.231.237.52 04/07 01:11
5F:→ crecento:聽過老師說 てあげる好像有強調自己授予 61.231.237.52 04/07 01:12
6F:→ crecento:的意思(?) 61.231.237.52 04/07 01:12
7F:推 allesvorbei:元PO的沒有問題阿,只是當初看到標題140.112.211.161 04/07 01:15
8F:→ allesvorbei:沒有注意到是要請晚餐@@140.112.211.161 04/07 01:15
9F:→ ssccg:我覺得不想對方拒絕,怎麼不用直接的語氣122.117.129.101 04/07 01:22
10F:推 Arad:どうぞ私に奢らせてください 想到以前的cya文218.162.149.146 04/07 01:31
11F:推 faydflourite:食事をおごらせてください。 123.205.139.35 04/07 03:10
12F:→ faydflourite:食事を奢らせていただきたいのですが 123.205.139.35 04/07 03:11
13F:→ faydflourite:飯奢るわ 123.205.139.35 04/07 03:13
14F:→ faydflourite:べ、別におごりたいわけじゃないから 123.205.139.35 04/07 03:13
15F:→ faydflourite:ね。勘違いしないでね。(誤 123.205.139.35 04/07 03:13
16F:→ Tsuyoi:今日は私の奢り(おごり)です118.170.138.233 04/07 05:41
17F:→ lulocke:ご馳走させて122.120.160.194 04/07 10:38
18F:推 Hanbor:有人傲嬌了...XD 114.40.224.240 04/07 15:11
19F:推 stupidbird2:XDDDDDD 真可愛140.109.224.146 04/07 15:38
20F:→ inakamono:じゃ、お礼に晩御飯はあたしのおごりね 122.125.60.234 04/07 15:40
21F:推 Yenfu35:Hanbor是在說哪行推文? 122.116.25.235 04/08 20:51
22F:推 mjsg:fayd的最後兩句XD…140.120.230.113 04/09 11:03