作者yanissue (yanissue)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 幫忙看一下日文信的中文翻譯
時間Wed Apr 4 15:01:15 2012
問題一:
1.朋友的來信
東京は春らしく暖かくなりました。
試験合格おめでとございます。
花蓮縣という名前はとてもすてきですね、勉強中にもかかわらず、
旅行の際はお時間を作っていただきありがとうございました。
お礼と就職のお祝いを送りします。
試譯:
1.東京漸漸變暖和了。
恭喜你考試合格。
花蓮縣這名字聽起來感覺很棒呢!
儘管在讀書的時候,也請騰出時間去旅行(這句真的不會翻…)。
這禮物慶祝你就職。
問題二:
2.我想在fb上打的狀態
在我工作很忙的時候收到您祝賀我就職的禮物,心都暖了起來,真的很高興!
謝謝
3.我的回信(等我買完禮物再來寫...XD)
試譯:
2.わたしが忙しいとき、高橋さんからの就職プレゼントをもらった、
心を暖かくなりました(或是心の底からぽかぽかと感じ?)、
本当にうれしいです!ありがとうございます。
請大家幫我看一下,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.161.141.84
1F:→ ssccg:1.雖然在讀書還在我(對方)旅行時騰出時間來122.117.129.101 04/04 15:09
2F:→ yanissue:我和他都在上班,這句這樣會不會怪怪的? 1.161.141.84 04/04 15:16
3F:推 keemeeree:請問原PO是去花蓮玩嗎? 61.228.83.208 04/04 15:45
4F:→ keemeeree:日本友人那句我的理解是:謝謝你即使是在 61.228.83.208 04/04 15:45
5F:→ keemeeree:準備考試,也不忘在旅行時撥冗寄信給我 61.228.83.208 04/04 15:46
6F:→ keemeeree:也許他只是寫了句邏輯怪怪的日文吧? 61.228.83.208 04/04 15:47
7F:→ yanissue:我剛到花蓮工作,我也還沒有送禮物給他就 1.161.141.84 04/04 15:56
8F:→ yanissue:先收到他的禮物了,正苦惱回送什麼好 1.161.141.84 04/04 15:57
9F:→ ssccg:我的理解是他之前有來找過你,而你那時有在122.117.129.101 04/04 16:12
10F:→ ssccg:準備考試? 不知道實際情況不能判斷旅行是誰.122.117.129.101 04/04 16:13
11F:推 keemeeree:如果是他有來台灣旅行 你當時帶他去玩 61.228.83.208 04/04 16:16
12F:→ keemeeree:那應該是s大講的意思!! 61.228.83.208 04/04 16:16
13F:→ yanissue:對耶~他之前來是我在準備考試的時候 1.161.141.84 04/04 16:27
14F:→ yanissue:那我要PO在FB的日文有沒有問題? 1.161.141.84 04/04 16:35
15F:→ shih:プレゼントをいただいて111.249.190.241 04/06 11:14