作者shikatyan (日落公園)
看板NIHONGO
標題Re: [其他] 台灣商品印著奇怪的日語
時間Tue Apr 3 16:29:40 2012
謝謝f大提供這麼有趣的東西
不過裡面有一些東西
我看得不是很瞭解
所以就借文來請教
在チョレート裡
コアラのマーチのパクリであることは一目瞭然ですが、
台湾人にはそんなことは分かりません。
就我很爛的理解
這句大概是在說盜用無尾熊的圖案很明顯,但臺灣人對這個不瞭解。
是這個意思嗎?@@
但是裡面的マーチ
查字典是行進、行軍、進行曲的意思
但在這句裡應該不是這樣吧><
然後在タマゴボールで良いのではないか這則裡
タマゴボールで良いのではないか:
とそのように思っている人はかなりいると思います。
だってころころしていて、卵を使っているから、タマゴボールでしょ!と言う訳です。
でも実際はボーロとはポルトガル語でケーキ、又は焼き菓子を表しているそうですよ。
あの口溶け感はは小麦粉ではなく片栗粉に由来するんですよね。
我試著簡單的翻:
「雞蛋球」(タマゴボール)不是很好嗎?一定有這樣想的人。
會說成:因為用蛋做成的圓圓一顆,就是雞蛋球嘛!
但是事實上ボーロ(這個不知要怎麼翻,總之就是麵粉加蛋加砂糖做成的點心)
在葡萄牙語裡是蛋糕的意思,並且用來表示烤點心的意思。
其在口中融化的口感不是麵粉而是從太白粉而來的。
如果就這個翻譯來看
是這個作者認為
不應該寫成ボール?而是應該改成後面提出的ボーロ?
可是最後一句又寫口感不是麵粉而是太白粉(雖說他後面加了一個好像有這樣的印象@@)
但是這個產品是麵粉做的吧><
這則我一整個看不太懂作者的意思
不知是否可請版友指教
謝謝m(_ _)m
※ 引述《faydflourite (法(ㄔㄨㄣˊ)伊(ㄐㄧㄝˊ)》之銘言:
: http://www.geocities.co.jp/CollegeLife/4300/okasi.html
: 這個www
: 看完這篇在某方面來說真的學到很多
: 想起以前還不懂日語的時候都會覺得有印日語的都很高級
: 看懂之後真的很爆笑w
: 其他也有好幾篇,無聊的話可以看這個打發一下時間
※ 引述《faydflourite (法(ㄔㄨㄣˊ)伊(ㄐㄧㄝˊ)》之銘言:
: http://www.geocities.co.jp/CollegeLife/4300/okasi.html
: 這個www
: 看完這篇在某方面來說真的學到很多
: 想起以前還不懂日語的時候都會覺得有印日語的都很高級
: 看懂之後真的很爆笑w
: 其他也有好幾篇,無聊的話可以看這個打發一下時間
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.233.57
1F:推 Rhevas:"コアラのマーチ"就是完整的日文商品名 182.233.51.115 04/03 16:39
2F:推 pc400:英文match有火柴的意思?218.166.108.109 04/03 16:46
4F:→ ricestone:たまごボーロ就是那東西的名字,而且是 61.64.197.10 04/03 17:57
5F:→ ricestone:太白粉作的 61.64.197.10 04/03 17:57
6F:→ ssccg:有幾項就是日文裡面本來就有指那個東西的字122.117.129.101 04/03 18:11
7F:→ ssccg:但翻譯不知道或懶得查,就直翻/用別的字組合122.117.129.101 04/03 18:12
8F:推 littleseven:這裡的マーチ是マーチングバンド 125.227.70.241 04/03 22:52
9F:→ littleseven:(Marching band),似乎一開始是一堆拿 125.227.70.241 04/03 22:54
10F:→ littleseven:著樂器的小熊圖案 125.227.70.241 04/03 22:55
11F:→ littleseven:コアラのマーチ是指小熊餅乾這商品 125.227.70.241 04/03 22:56
12F:→ sakazaki:固有商品的名稱 但是商家不知道有這東西 210.66.55.74 04/04 11:17
13F:→ sakazaki:或是什麼因素沒有使用,就變成很怪的名子 210.66.55.74 04/04 11:18
14F:→ sakazaki:好比說..台灣說下水湯 日本人不清楚的話 210.66.55.74 04/04 11:18
15F:→ sakazaki:可能翻成 "水溝熱水" "臟器熱水"的感覺 210.66.55.74 04/04 11:19
16F:→ shikatyan:s大,您的比喻真是一整個讚阿XDDDD 219.85.1.120 04/04 20:23