作者shikatyan (日落公园)
看板NIHONGO
标题Re: [其他] 台湾商品印着奇怪的日语
时间Tue Apr 3 16:29:40 2012
谢谢f大提供这麽有趣的东西
不过里面有一些东西
我看得不是很了解
所以就借文来请教
在チョレート里
コアラのマーチのパクリであることは一目了然ですが、
台湾人にはそんなことは分かりません。
就我很烂的理解
这句大概是在说盗用无尾熊的图案很明显,但台湾人对这个不了解。
是这个意思吗?@@
但是里面的マーチ
查字典是行进、行军、进行曲的意思
但在这句里应该不是这样吧><
然後在タマゴボールで良いのではないか这则里
タマゴボールで良いのではないか:
とそのように思っている人はかなりいると思います。
だってころころしていて、卵を使っているから、タマゴボールでしょ!と言う訳です。
でも実际はボーロとはポルトガル语でケーキ、又は焼き菓子を表しているそうですよ。
あの口溶け感はは小麦粉ではなく片栗粉に由来するんですよね。
我试着简单的翻:
「鸡蛋球」(タマゴボール)不是很好吗?一定有这样想的人。
会说成:因为用蛋做成的圆圆一颗,就是鸡蛋球嘛!
但是事实上ボーロ(这个不知要怎麽翻,总之就是面粉加蛋加砂糖做成的点心)
在葡萄牙语里是蛋糕的意思,并且用来表示烤点心的意思。
其在口中融化的口感不是面粉而是从太白粉而来的。
如果就这个翻译来看
是这个作者认为
不应该写成ボール?而是应该改成後面提出的ボーロ?
可是最後一句又写口感不是面粉而是太白粉(虽说他後面加了一个好像有这样的印象@@)
但是这个产品是面粉做的吧><
这则我一整个看不太懂作者的意思
不知是否可请版友指教
谢谢m(_ _)m
※ 引述《faydflourite (法(ㄔㄨㄣˊ)伊(ㄐㄧㄝˊ)》之铭言:
: http://www.geocities.co.jp/CollegeLife/4300/okasi.html
: 这个www
: 看完这篇在某方面来说真的学到很多
: 想起以前还不懂日语的时候都会觉得有印日语的都很高级
: 看懂之後真的很爆笑w
: 其他也有好几篇,无聊的话可以看这个打发一下时间
※ 引述《faydflourite (法(ㄔㄨㄣˊ)伊(ㄐㄧㄝˊ)》之铭言:
: http://www.geocities.co.jp/CollegeLife/4300/okasi.html
: 这个www
: 看完这篇在某方面来说真的学到很多
: 想起以前还不懂日语的时候都会觉得有印日语的都很高级
: 看懂之後真的很爆笑w
: 其他也有好几篇,无聊的话可以看这个打发一下时间
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.233.57
1F:推 Rhevas:"コアラのマーチ"就是完整的日文商品名 182.233.51.115 04/03 16:39
2F:推 pc400:英文match有火柴的意思?218.166.108.109 04/03 16:46
4F:→ ricestone:たまごボーロ就是那东西的名字,而且是 61.64.197.10 04/03 17:57
5F:→ ricestone:太白粉作的 61.64.197.10 04/03 17:57
6F:→ ssccg:有几项就是日文里面本来就有指那个东西的字122.117.129.101 04/03 18:11
7F:→ ssccg:但翻译不知道或懒得查,就直翻/用别的字组合122.117.129.101 04/03 18:12
8F:推 littleseven:这里的マーチ是マーチングバンド 125.227.70.241 04/03 22:52
9F:→ littleseven:(Marching band),似乎一开始是一堆拿 125.227.70.241 04/03 22:54
10F:→ littleseven:着乐器的小熊图案 125.227.70.241 04/03 22:55
11F:→ littleseven:コアラのマーチ是指小熊饼乾这商品 125.227.70.241 04/03 22:56
12F:→ sakazaki:固有商品的名称 但是商家不知道有这东西 210.66.55.74 04/04 11:17
13F:→ sakazaki:或是什麽因素没有使用,就变成很怪的名子 210.66.55.74 04/04 11:18
14F:→ sakazaki:好比说..台湾说下水汤 日本人不清楚的话 210.66.55.74 04/04 11:18
15F:→ sakazaki:可能翻成 "水沟热水" "脏器热水"的感觉 210.66.55.74 04/04 11:19
16F:→ shikatyan:s大,您的比喻真是一整个赞阿XDDDD 219.85.1.120 04/04 20:23