作者lovesun (jelly time)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 閱讀測驗
時間Thu Mar 29 20:58:10 2012
問題:かつて私たちの国では、花の美しさというように、抽象観念によって
美しいものをとらえようとする言い方も乏しく、したがってそのような
考え方もほとんとなかった。花の美しさ、というような言葉や考え方を
私たちに教えくれたのは、やはり西欧舶来の言葉であり、その翻訳語
だったのである。
試譯:過去,我們的國家對於要表達"花之美"這個抽象概念的表達方式甚為貧乏,
也因此,幾乎沒有這樣的思考方式。"花之美"這樣的表達方式與思考方式,
是來自西歐的教導,也是外來的語言,是翻譯的語言。
意思大致了解~
但我翻起來好奇怪,可以請板上高手幫我看看嗎?!
感激感激。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 49.134.227.39
1F:→ letergaga:試翻一下 希望意思沒跑掉 61.228.84.185 03/30 01:22
2F:→ letergaga:在過去,我國不太會用"花之美"這種抽象 61.228.84.185 03/30 01:22
3F:→ letergaga:的概念來形容美的事物,也幾乎沒有這種 61.228.84.185 03/30 01:22
4F:→ letergaga:思考模式。現今我們會有"花之美"一詞和 61.228.84.185 03/30 01:22
5F:→ letergaga:和這種思考模式,都是由西歐語言或其譯 61.228.84.185 03/30 01:23
6F:→ letergaga:文而來。 61.228.84.185 03/30 01:23
7F:→ lovesun:感激! 49.134.211.130 03/30 12:09