作者letergaga (茶葉蛋)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 歌詞試譯-當你
時間Thu Mar 29 16:24:52 2012
第一次翻歌詞 請多指教!!
發現歌詞好難啊 尤其有幾句歌詞自己也不懂中文想表達什麽@@~~
當你
(歌名不知道該怎麼翻...有想過:"君が何かをしているとき" 但...XD)
如果有一天 我回到從前
もしいつか過去に戻して
回到最原始的我 你是否會覺得我不錯
最初の私になって そのときの私を受け入れてくれるのかな
如果有一天 我離你遙遠
もしいつか 離れ離れになって
不能再和你相約 你是否會發覺我已經說再見
もう会えなくなったら 私がいないことを気づいてくれるのかな
當你的眼睛瞇著笑 當你喝可樂當你吵
君が笑うと目がなくなった時も 君がコーラを飲んでいる時も 君がはしゃいだ時も
我想對你好 你從來不知道 想你想你 也能成為嗜好
優しくしてあげたいけど わかってくれない 君を想うことも趣味になってしまう
當你說今天的煩惱 當你說夜深你睡不著
君が今日の悩みを話している時も 君が眠れないと言った時も
我想對你說 卻害怕都說錯 好喜歡你 知不知道
何か言ってあげたいけどうまくいえない 君が好きだよ 知っているのかな
如果有一天 夢想都實現
もしいつか 夢がすべて叶えて
回憶都成了永遠 你是否還會記得今天
思い出が永久になって 今日のことを覚えてるのかな
如果有一天 我們都發覺
もしいつか 二人とも気づいた
原來什麼都可以 我們是否還會停留在這裡
何でもいいことに 二人がここに止まってるかな
當你的眼睛瞇著笑 當你喝可樂當你吵
君が笑うと目がなくなった時も 君がコーラを飲んでいる時も 君がはしゃいだ時も
我想對你好 你從來不知道 想你想你 也能成為嗜好
優しくしてあげたいけど わかってくれない 君を想うことも趣味になってしまう
當你說今天的煩惱 當你說夜深你睡不著
君が今日の悩みを話している時も 君が眠れないと言った時も
我想對你說 卻害怕都說錯 好喜歡你 知不知道
何か言ってあげたいけどうまくいえない 君が好きだよ 知っているのかな
也許空虛讓我想得太多 也許該回到被窩
寂しくて考えすぎたかも もう寝たほうがいいかも
夢裡會相遇 就毫不猶豫 大聲的說我要說
夢で会えるなら 迷わずに 大声で言いたいことを一気に言う
當你的眼睛瞇著笑 當你喝可樂當你吵
君が笑うと目がなくなった時も 君がコーラを飲んでいる時も 君がはしゃいだ時も
我想對你好 你從來不知道 想你想你 也能成為嗜好
優しくしてあげたいけど わかってくれない 君を想うことも趣味になってしまう
啦~ 啦~
ラ~ラ~
我想對你說 卻害怕都說錯 好喜歡你 知不知道
何か言ってあげたいけどうまくいえない 君が好きだよ 知っているのかな
啦~ 啦~
ラ~ラ~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.84.185
※ 編輯: letergaga 來自: 61.228.84.185 (03/29 16:27)
1F:推 duoCindy:翻歌詞超麻煩的耶!!!真厲害~~ 111.240.237.75 03/29 17:45
2F:推 zadla2002:推~~~~翻歌詞真的很難..Q0Q 114.43.20.148 03/29 18:15
3F:推 jackie840301:歌詞還要兼顧美感根本難.. 61.220.26.61 03/29 18:31
4F:推 Yenfu35:推。「君」發kimi比較好,還是anata? 122.116.25.235 03/29 21:07
5F:推 allesvorbei:兩個漢字不一樣 君と貴方140.112.211.161 03/29 22:02
6F:→ zadla2002:KIMI吧@@ 114.43.6.155 03/29 23:34
7F:→ b0339576:歌名用「君が…」如何? 114.27.151.1 03/30 00:02
8F:→ letergaga:「君が…」不錯耶!!很像歌名! 61.228.84.185 03/30 01:22
9F:推 lrk775:「君が…」 水喔!!! 呵呵 118.167.182.45 03/30 01:29
10F:推 Samsingsong:讚 125.228.221.41 04/03 12:39