作者shih (orz)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] "也有人說"怎麼翻
時間Wed Mar 28 14:14:09 2012
※ 引述《duoCindy (兩人世界)》之銘言:
: 問題:
: 中田先生!!!!上週我把中田先生跟慎吾唱的殘酷天使上了中文字幕,
: 第一天觀看人數就超過三萬!!!!!中田先生太有趣了,
: 不過也有人說慎吾唱得很好聽喔!!!
: 試譯:
: 中田さん!!!!先週中田さんと慎吾の殘酷な天使のテーゼ、私、中文字幕をします。
: 一日目の再生回数30,000が上回ります!!!中田さんすごく面白いです、
: でも、(這裡完全不知道怎麼翻...)
先週 私は 中田さんと慎吾の殘酷な天使のテーゼに 中国語の字幕を付けました。
一日目の再生回数が 30000回を突破しま
した。
慎吾の歌声がいいだという人もいますよ。
請指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.193.105
copy貼上的時候漏一個字
※ 編輯: shih 來自: 111.249.193.105 (03/28 14:20)
1F:→ theoricon:X突破します ○突破しました 220.132.7.230 03/28 14:23
2F:→ theoricon:歌上手いって言ってる人もいますよ 220.132.7.230 03/28 14:25
3F:→ shih:我剛也猶豫~ 查了一下的確要用過去式才對111.249.193.105 03/28 14:26
※ 編輯: shih 來自: 111.249.193.105 (03/28 14:27)
4F:→ theoricon:Xいいだという人 ○いいという人 220.132.7.230 03/28 14:33
5F:→ shih:對喔~ い型不用加~~~ 果然太久沒念日文111.249.193.105 03/28 15:35
6F:推 duoCindy:謝謝!!!用歌上手是不是比較有稱讚意味?? 111.251.149.37 03/28 18:31
7F:推 duoCindy:所以完整的句子就是 111.251.149.37 03/28 18:34
8F:→ duoCindy:慎吾は歌上手いって言ってる人もいますよ 111.251.149.37 03/28 18:34
9F:→ duoCindy:對嗎??? 111.251.149.37 03/28 18:34
10F:推 p123:希望中田さん之後會回你ww218.160.244.112 03/28 21:49
11F:→ theoricon:不用加は 前面的私は也可省略 220.132.7.230 03/28 21:55
12F:推 duoCindy:糟糕被日綜板友發現了XDDDD 111.251.149.37 03/28 22:28
13F:推 Sva:有日綜版??在哪壓? 24.205.9.126 03/29 08:52
14F:推 duoCindy:視聽劇場>TV-Set>Entertain>JP_Entertain 111.240.237.75 03/29 12:39