作者duoCindy (兩人世界)
看板NIHONGO
標題[翻譯] "也有人說"怎麼翻
時間Wed Mar 28 12:04:29 2012
想推文給日本人
但日文是自學的
也沒有學很久
實在是很不會日翻中
文法亂七八糟....
不知道板友能不能幫我修正
很不好意思
問題:
中田先生!!!!上週我把中田先生跟慎吾唱的殘酷天使上了中文字幕,
第一天觀看人數就超過三萬!!!!!中田先生太有趣了,
不過也有人說慎吾唱得很好聽喔!!!
試譯:
中田さん!!!!先週中田さんと慎吾の殘酷な天使のテーゼ、私、中文字幕をします。
一日目の再生回数30,000が上回ります!!!中田さんすごく面白いです、
でも、(這裡完全不知道怎麼翻...)
======================================================================
經過板友們的指教(這裡真是溫馨好地方QQ)
決定推文如下
----------------------------------------------------------------------
中田さん!!!
先週 あっちゃんと慎吾の殘酷な天使のテーゼに 中国語の字幕を付け
しました。
一日目の再生回数が30000回を突破しました!!
臺湾の人数ただ2300万だけ!
あっちゃんすごく面白いです!!
慎吾歌上手いって言ってる人もいますよ~( ′ ▽ ` )ノ
----------------------------------------------------------------------
再次謝謝版友們!!!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.146.53
1F:→ ssccg:(說慎吾唱得很好聽)人もいますよ 117.56.105.98 03/28 12:11
2F:→ duoCindy:不好意思,所以其他翻譯也沒問題嗎?? 140.119.29.38 03/28 13:13
3F:推 binlawa:と言われました可以嗎XDDDD 118.166.222.58 03/28 15:54
4F:推 angelgift:為什麼第三句要加「不過」? 110.66.89.20 03/29 02:17
5F:→ angelgift:前後兩句意思沒有衝突阿 用而且比較好吧 110.66.89.20 03/29 02:18
6F:→ duoCindy:噢噢因為我想表達雖然大家都覺得中田有趣 111.251.149.37 03/29 02:40
7F:→ duoCindy:,不過也有人注意到慎吾唱歌很好聽 111.251.149.37 03/29 02:41
8F:→ duoCindy:的確用"而且"會比較順的樣子 111.251.149.37 03/29 02:41
9F:→ duoCindy:那我把でも改成その上 謝謝!!!! 111.251.149.37 03/29 02:43
10F:→ theoricon:不能用その上...這邊什麼都不用加 220.132.7.230 03/29 08:26
11F:→ theoricon:真的要加的話用ちなみに 220.132.7.230 03/29 08:27
12F:→ duoCindy:啊啊我的日文可以吐槽的地方還真多QQ 111.240.237.75 03/29 12:41
13F:→ duoCindy:不要加好了,感覺很通順,謝謝the大 111.240.237.75 03/29 12:42
14F:推 syforever:"上周..上了字幕"是否應是.しました呢? 114.37.66.156 03/29 23:19
syf大好細心!!!
其實我也不知道對不對
※ 編輯: duoCindy 來自: 111.240.237.75 (03/30 01:27)