作者duoCindy (两人世界)
看板NIHONGO
标题[翻译] "也有人说"怎麽翻
时间Wed Mar 28 12:04:29 2012
想推文给日本人
但日文是自学的
也没有学很久
实在是很不会日翻中
文法乱七八糟....
不知道板友能不能帮我修正
很不好意思
问题:
中田先生!!!!上周我把中田先生跟慎吾唱的残酷天使上了中文字幕,
第一天观看人数就超过三万!!!!!中田先生太有趣了,
不过也有人说慎吾唱得很好听喔!!!
试译:
中田さん!!!!先周中田さんと慎吾の残酷な天使のテーゼ、私、中文字幕をします。
一日目の再生回数30,000が上回ります!!!中田さんすごく面白いです、
でも、(这里完全不知道怎麽翻...)
======================================================================
经过板友们的指教(这里真是温馨好地方QQ)
决定推文如下
----------------------------------------------------------------------
中田さん!!!
先周 あっちゃんと慎吾の残酷な天使のテーゼに 中国语の字幕を付け
しました。
一日目の再生回数が30000回を突破しました!!
台湾の人数ただ2300万だけ!
あっちゃんすごく面白いです!!
慎吾歌上手いって言ってる人もいますよ~( ′ ▽ ` )ノ
----------------------------------------------------------------------
再次谢谢版友们!!!!!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.146.53
1F:→ ssccg:(说慎吾唱得很好听)人もいますよ 117.56.105.98 03/28 12:11
2F:→ duoCindy:不好意思,所以其他翻译也没问题吗?? 140.119.29.38 03/28 13:13
3F:推 binlawa:と言われました可以吗XDDDD 118.166.222.58 03/28 15:54
4F:推 angelgift:为什麽第三句要加「不过」? 110.66.89.20 03/29 02:17
5F:→ angelgift:前後两句意思没有冲突阿 用而且比较好吧 110.66.89.20 03/29 02:18
6F:→ duoCindy:噢噢因为我想表达虽然大家都觉得中田有趣 111.251.149.37 03/29 02:40
7F:→ duoCindy:,不过也有人注意到慎吾唱歌很好听 111.251.149.37 03/29 02:41
8F:→ duoCindy:的确用"而且"会比较顺的样子 111.251.149.37 03/29 02:41
9F:→ duoCindy:那我把でも改成その上 谢谢!!!! 111.251.149.37 03/29 02:43
10F:→ theoricon:不能用その上...这边什麽都不用加 220.132.7.230 03/29 08:26
11F:→ theoricon:真的要加的话用ちなみに 220.132.7.230 03/29 08:27
12F:→ duoCindy:啊啊我的日文可以吐槽的地方还真多QQ 111.240.237.75 03/29 12:41
13F:→ duoCindy:不要加好了,感觉很通顺,谢谢the大 111.240.237.75 03/29 12:42
14F:推 syforever:"上周..上了字幕"是否应是.しました呢? 114.37.66.156 03/29 23:19
syf大好细心!!!
其实我也不知道对不对
※ 编辑: duoCindy 来自: 111.240.237.75 (03/30 01:27)