作者tomo48721 (大切なものは見えにくい)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 幸い的意思
時間Fri Mar 23 16:46:12 2012
問題:最近遇上一些問題,求助親友的友人幫忙(但我們不太熟),
對方mail給我一些解決方案內容,
但最後一句的
解決方法として参考になれば幸いです。
我自己腦直解讀的意思是
試譯:能作為解決方法而參考的話是我的榮幸。
以單字來說幸い
自己認知的解釋是幸福,幸運或慶幸,幸好
還是其實對方是想開玩笑說"這樣就能解決算你幸運"www
不知道我有沒有誤會對方的意思?
還請版眾能給一些意見解答,先謝謝了^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.183.193
1F:→ JoeyChen:應該可以理解成"希望..." 60.198.249.88 03/23 16:57
2F:→ ssccg:要是有幸能作為解決方法的參考就好了 117.56.105.98 03/23 17:10
3F:→ ssccg:這邊幸い是幸運,~ば幸いです是常見句型 117.56.105.98 03/23 17:12
4F:→ ssccg:就跟一樓說的一樣,沒有開玩笑的意思 117.56.105.98 03/23 17:12
5F:→ tomo48721:謝謝1樓與2樓板友的解惑:)111.255.183.193 03/23 17:47
6F:→ hundredd:跟中文"萬幸"的用法很接近 59.126.69.41 03/23 21:03
7F:推 mepropolis:就是我的榮幸的意意思,再正式一點也有 220.136.243.9 03/23 21:15
8F:→ mepropolis:幸甚です。也是。常常收到日本總公司的 220.136.243.9 03/23 21:15
9F:→ mepropolis:書信裡,就常用這個字。 220.136.243.9 03/23 21:15
10F:→ tomo48721:恩恩,也謝謝h板友與m板友的解答喔~:)111.255.179.229 03/24 15:07
11F:→ tomo48721:可以再問大家"出す羽目に..."是什麼嗎?111.255.179.229 03/24 15:09
12F:→ ss59418ss:應該是 xxを出す+羽目になった(後面省略123.194.134.128 03/25 02:01
13F:→ ss59418ss:V辭書形/ない形+羽目になる的句型,搞到123.194.134.128 03/25 02:03
14F:→ ss59418ss:最後變怎樣的意思(一般不會特別翻出來)123.194.134.128 03/25 02:05
15F:→ ss59418ss:或像中文常講的「結果...」123.194.134.128 03/25 02:09
16F:推 sssn1:幸い 是很正經正式的用法 完全沒開玩笑111.240.187.249 03/25 08:03
17F:→ tomo48721:謝謝ss5板友的解釋,意思清楚很多了:) 1.173.127.180 03/25 21:13
18F:→ tomo48721:因為對方是位お茶目な方,所以...XD" 1.173.127.180 03/25 21:15
19F:→ tomo48721:其實是向對方問game攻略本的內容V.V 1.173.127.180 03/25 21:17