作者puffbox (小泡芙)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 麵茶+涼粉的日文
時間Thu Mar 22 20:49:43 2012
問題: 麵茶涼粉(沾麵茶粉吃的古早味涼粉)
試譯: 用excite查是「キビ粉をのり状に煮た食品の涼粉」
因為會話課要寫台灣美食
請問這個正確嗎?有沒有更簡短的說法
順便一提是
http://ppt.cc/kgUb 的涼粉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.14.184.54
1F:推 allesvorbei:你的連結就講啦@@わらび餅140.112.211.161 03/22 20:58
2F:→ allesvorbei:現在日本的わらび餅其實也是用太白粉140.112.211.161 03/22 20:59
3F:推 medama:taiwan蕨餅111.255.111.153 03/22 20:59
4F:→ allesvorbei:作的...140.112.211.161 03/22 20:59
5F:→ puffbox:可是我想知道麵茶怎麼翻> < 61.228.73.32 03/24 22:32
6F:推 allesvorbei:就麵茶阿@@日本人也是這樣稱140.112.211.161 03/25 13:31
7F:→ puffbox:不過台灣涼粉是用番薯粉作的阿... 61.228.73.32 03/25 17:39
8F:→ puffbox:太白粉是馬鈴薯粉 61.228.73.32 03/25 17:40
9F:→ allesvorbei:如果你覺得兩個不一樣,就用涼粉日文140.112.211.161 03/25 18:58
10F:→ allesvorbei:發音或中文發音就好啦。個人吃過的感140.112.211.161 03/25 18:58
11F:→ allesvorbei:覺式差不多啦140.112.211.161 03/25 18:58