作者bbmmm (ASDFG)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 緋弾のアリア
時間Mon Mar 19 20:28:50 2012
我今天突然注意到
緋弾のアリア
中文譯為緋彈的亞莉亞
但英文卻譯為Aria the Scarlet Ammo
很明顯中英文意義並不同
而名詞一の名詞二 這種句型其實有二種意義不同的譯法
1.名詞一的名詞二 例:涼宮ハルヒの憂鬱=涼宮春日的憂鬱
2.名詞二是名詞一,這個の可省略不譯出
例:声優の釘宮理恵が2年前に台湾に来た。
(釘宮理恵是配音員)配音員釘宮理恵2年前來過台灣
所以其實緋弾のアリア真正的意義是亞莉亞是緋彈,譯法2比譯法1好,是這樣嗎?
先謝謝了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.148.182
※ bbmmm:轉錄至看板 C_Chat 03/19 20:30
1F:→ medama:有道理 加一個 的 反而多餘 111.255.106.19 03/19 20:51
2F:推 Leeng:例子太多了... 140.112.217.29 03/19 21:15
3F:→ Leeng:反逆のルルーシュ Lelouch the Rebelion 140.112.217.29 03/19 21:16
4F:推 cozywolf:我想應該是中文文法問題,英文沒有問題, 140.112.4.181 03/20 10:45
5F:→ cozywolf:但中文一但翻"緋彈亞莉亞"就會被大家以為 140.112.4.181 03/20 10:47
6F:→ cozywolf:她姓「緋彈」,離原意更遠,所以才折衷吧 140.112.4.181 03/20 10:48
7F:→ ssccg:其實我覺得緋彈亞莉亞並不會讓人覺得那是姓 117.56.105.98 03/20 10:53
8F:推 bjzx5:兩年前排半個月以上參加過簽名的人推 163.27.91.193 03/20 12:45
9F:推 sssn1:這裡的の表示同位語 故英文翻得很ok 111.240.203.92 03/20 21:13
10F:推 s840210:英文很多這樣的用法 114.33.66.64 03/21 00:15