作者bbmmm (ASDFG)
看板NIHONGO
标题[翻译] 绯弾のアリア
时间Mon Mar 19 20:28:50 2012
我今天突然注意到
绯弾のアリア
中文译为绯弹的亚莉亚
但英文却译为Aria the Scarlet Ammo
很明显中英文意义并不同
而名词一の名词二 这种句型其实有二种意义不同的译法
1.名词一的名词二 例:凉宫ハルヒの忧郁=凉宫春日的忧郁
2.名词二是名词一,这个の可省略不译出
例:声优の钉宫理恵が2年前に台湾に来た。
(钉宫理恵是配音员)配音员钉宫理恵2年前来过台湾
所以其实绯弾のアリア真正的意义是亚莉亚是绯弹,译法2比译法1好,是这样吗?
先谢谢了!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.47.148.182
※ bbmmm:转录至看板 C_Chat 03/19 20:30
1F:→ medama:有道理 加一个 的 反而多余 111.255.106.19 03/19 20:51
2F:推 Leeng:例子太多了... 140.112.217.29 03/19 21:15
3F:→ Leeng:反逆のルルーシュ Lelouch the Rebelion 140.112.217.29 03/19 21:16
4F:推 cozywolf:我想应该是中文文法问题,英文没有问题, 140.112.4.181 03/20 10:45
5F:→ cozywolf:但中文一但翻"绯弹亚莉亚"就会被大家以为 140.112.4.181 03/20 10:47
6F:→ cozywolf:她姓「绯弹」,离原意更远,所以才折衷吧 140.112.4.181 03/20 10:48
7F:→ ssccg:其实我觉得绯弹亚莉亚并不会让人觉得那是姓 117.56.105.98 03/20 10:53
8F:推 bjzx5:两年前排半个月以上参加过签名的人推 163.27.91.193 03/20 12:45
9F:推 sssn1:这里的の表示同位语 故英文翻得很ok 111.240.203.92 03/20 21:13
10F:推 s840210:英文很多这样的用法 114.33.66.64 03/21 00:15