作者shoyotakarai ()
看板NIHONGO
標題[翻譯] 手を触らないで
時間Fri Mar 16 13:46:34 2012
請問「手を触らないで」
是「請勿以手觸摸」還是「請勿摸手」?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.123.184
1F:推 superdana:後者~111.184.178.214 03/16 14:12
我剛剛突然想通...
「手を触
れないで」好像才是「請勿以手觸摸」....吧?! 囧
※ 編輯: shoyotakarai 來自: 59.124.123.184 (03/16 14:18)
2F:推 xtheme:不要用手摸=手で触らないで,不確定對不對 114.32.105.110 03/16 14:55
3F:推 cawaiimaple:手を触れないで沒錯喔~ 140.112.7.214 03/16 14:57
6F:→ cawaiimaple:一般注意告示不寫手で,因為警告意味 140.112.7.214 03/16 15:00
7F:→ cawaiimaple:不夠,會讓人覺得"那用腳咧?" 140.112.7.214 03/16 15:01
8F:→ ss59418ss:重點在 xxに手をふれないで=別用手摸xx123.194.134.128 03/16 20:33
9F:→ ss59418ss:vs. xxに(を)さわらないで=別摸xx123.194.134.128 03/16 20:35
10F:→ ss59418ss:不過兩者都是用に表示對象xx比較自然123.194.134.128 03/16 20:39
11F:→ ss59418ss:或是xxを触って...(摸到xx)123.194.134.128 03/16 20:40
12F:→ xtheme:勉強になりました。ありがとう。 114.32.105.110 03/16 23:41
13F:→ shoyotakarai:謝謝各位的解答 m(__)m123.193.194.147 03/17 00:11
14F:推 tom192180:請問C大 所以を這裡是加強語氣對嗎? 123.193.89.123 03/17 21:58