作者shoyotakarai ()
看板NIHONGO
标题[翻译] 手を触らないで
时间Fri Mar 16 13:46:34 2012
请问「手を触らないで」
是「请勿以手触摸」还是「请勿摸手」?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.124.123.184
1F:推 superdana:後者~111.184.178.214 03/16 14:12
我刚刚突然想通...
「手を触
れないで」好像才是「请勿以手触摸」....吧?! 囧
※ 编辑: shoyotakarai 来自: 59.124.123.184 (03/16 14:18)
2F:推 xtheme:不要用手摸=手で触らないで,不确定对不对 114.32.105.110 03/16 14:55
3F:推 cawaiimaple:手を触れないで没错喔~ 140.112.7.214 03/16 14:57
6F:→ cawaiimaple:一般注意告示不写手で,因为警告意味 140.112.7.214 03/16 15:00
7F:→ cawaiimaple:不够,会让人觉得"那用脚咧?" 140.112.7.214 03/16 15:01
8F:→ ss59418ss:重点在 xxに手をふれないで=别用手摸xx123.194.134.128 03/16 20:33
9F:→ ss59418ss:vs. xxに(を)さわらないで=别摸xx123.194.134.128 03/16 20:35
10F:→ ss59418ss:不过两者都是用に表示对象xx比较自然123.194.134.128 03/16 20:39
11F:→ ss59418ss:或是xxを触って...(摸到xx)123.194.134.128 03/16 20:40
12F:→ xtheme:勉强になりました。ありがとう。 114.32.105.110 03/16 23:41
13F:→ shoyotakarai:谢谢各位的解答 m(__)m123.193.194.147 03/17 00:11
14F:推 tom192180:请问C大 所以を这里是加强语气对吗? 123.193.89.123 03/17 21:58