作者zatracenie (顴顴)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 有關日本經濟的短篇文章翻譯
時間Thu Mar 15 19:43:18 2012
問題: (例:我想要問晚安?)
皆さんは「バブル」ということばを聞いたことがありますか。「バブル経済」「バブ
ルがはじけた」などという表現を耳にしたことがあるでしょう。「Bubble」とは、せっ
けんのあわ、あるいは、夢のような計画を意味します。急上昇していた株価や不動産価
格が下がり、倒産会社が増え、証券会社や銀行等の金融機関で、次々と不詳事が起こり
、バブルがはじけて日本経済は大きく歪み始めました。人々は口々に「不景気が」と言
い、学生たちは就職難の時を迎えています。皆さんの周りでも不景気を身近に感じ、観
察することが出来ます。つまり不景気を読むということです。最近乗ったタクシーの運
転手さんが、こうこぼしていました。「今じゃ、銀座、新宿から長距離を深夜に乗るお
客さんがいなくなったよ」と。本来、景気の動向は、景気動向指数やGNPなどによって
見ることが出来ますが、繁華街でタクシーを待つ人の列や、夜の街のにぎわい、
あるいは、銀座の路上に出されるゴミの山の量などからも景気の動向を察知することだ
出来ます。
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
大家有聽過「泡沫」這個詞彙嗎?「泡沫經濟」「泡沫經濟崩壞」等等表現方式是時常聽
到的吧?「Bubble」指的是肥皂的泡泡,或者有像夢一樣的計畫的意思。急速上升的股價
或者價格下降的不動產價格,倒閉的公司增加,證券公司或銀行等等金融機關,一件又一
件發生弊案,泡沫經濟崩壞後的日本經濟開始有了大幅的扭曲,人們口中說著「不景氣」
,學生們面臨就職困難的時期。每個人的週遭都可以觀察的出不景氣。也就是說不景氣。
最近搭乘的計程車的司機也是這樣子感嘆:「現在啊,半夜從銀座、新宿開始搭程長途的
客人越來越少了。」本來,景氣的動向可以從景氣動向指數或者GNP等等看的出來,但是
在熱鬧的街上等待計程車的隊伍、晚上熱鬧的街道或者走在銀座的路上出現的垃圾山的數
量等等,也都是可以觀察的出經濟的動向。
比較不確定的是這一句「つまり不景気を読むということです」
我翻做「也就是說不景氣」,總感覺這一句話插在這個段落,有點感到很不順暢
所以我覺得應該是我翻譯錯誤,才會感覺不順暢
還有一個單字「こうこぼす」
這個單字查了網路字典,都找不著
我是根據前後文推測,才將它譯成「感嘆」,不過不確定是否正確
所以想請版友們指正這篇文章的翻譯?
麻煩各位了,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.232.188.40
1F:→ pupururu:こぼす:發牢騷,抱怨220.136.183.189 03/15 20:35
2F:推 ayan:意思就是判斷不景氣狀況 / 這樣抱怨218.161.101.158 03/15 21:40
3F:→ ayan:こう こぼす 兩個單字218.161.101.158 03/15 21:41
4F:→ romand:我想是透過前述情形認知到處於不景氣的情況 59.104.148.15 03/15 22:17
5F:推 ayan:つまり是換句話說之意~意同前述218.161.101.158 03/15 22:36
6F:→ ayan:原PO應該只是少翻到読む才有些不順吧~~218.161.101.158 03/15 22:37
7F:推 ss59418ss:沒錯 這邊 読み取る 的意思要翻出來123.194.134.128 03/15 23:07