作者zatracenie (颧颧)
看板NIHONGO
标题[翻译] 有关日本经济的短篇文章翻译
时间Thu Mar 15 19:43:18 2012
问题: (例:我想要问晚安?)
皆さんは「バブル」ということばを闻いたことがありますか。「バブル経済」「バブ
ルがはじけた」などという表现を耳にしたことがあるでしょう。「Bubble」とは、せっ
けんのあわ、あるいは、梦のような计画を意味します。急上昇していた株価や不动産価
格が下がり、倒産会社が増え、证券会社や银行等の金融机関で、次々と不详事が起こり
、バブルがはじけて日本経済は大きく歪み始めました。人々は口々に「不景気が」と言
い、学生たちは就职难の时を迎えています。皆さんの周りでも不景気を身近に感じ、観
察することが出来ます。つまり不景気を読むということです。最近乗ったタクシーの运
転手さんが、こうこぼしていました。「今じゃ、银座、新宿から长距离を深夜に乗るお
客さんがいなくなったよ」と。本来、景気の动向は、景気动向指数やGNPなどによって
见ることが出来ますが、繁华街でタクシーを待つ人の列や、夜の街のにぎわい、
あるいは、银座の路上に出されるゴミの山の量などからも景気の动向を察知することだ
出来ます。
试译: (例:刚查过会不会是おやすみなさい)
大家有听过「泡沫」这个词汇吗?「泡沫经济」「泡沫经济崩坏」等等表现方式是时常听
到的吧?「Bubble」指的是肥皂的泡泡,或者有像梦一样的计画的意思。急速上升的股价
或者价格下降的不动产价格,倒闭的公司增加,证券公司或银行等等金融机关,一件又一
件发生弊案,泡沫经济崩坏後的日本经济开始有了大幅的扭曲,人们口中说着「不景气」
,学生们面临就职困难的时期。每个人的周遭都可以观察的出不景气。也就是说不景气。
最近搭乘的计程车的司机也是这样子感叹:「现在啊,半夜从银座、新宿开始搭程长途的
客人越来越少了。」本来,景气的动向可以从景气动向指数或者GNP等等看的出来,但是
在热闹的街上等待计程车的队伍、晚上热闹的街道或者走在银座的路上出现的垃圾山的数
量等等,也都是可以观察的出经济的动向。
比较不确定的是这一句「つまり不景気を読むということです」
我翻做「也就是说不景气」,总感觉这一句话插在这个段落,有点感到很不顺畅
所以我觉得应该是我翻译错误,才会感觉不顺畅
还有一个单字「こうこぼす」
这个单字查了网路字典,都找不着
我是根据前後文推测,才将它译成「感叹」,不过不确定是否正确
所以想请版友们指正这篇文章的翻译?
麻烦各位了,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.232.188.40
1F:→ pupururu:こぼす:发牢骚,抱怨220.136.183.189 03/15 20:35
2F:推 ayan:意思就是判断不景气状况 / 这样抱怨218.161.101.158 03/15 21:40
3F:→ ayan:こう こぼす 两个单字218.161.101.158 03/15 21:41
4F:→ romand:我想是透过前述情形认知到处於不景气的情况 59.104.148.15 03/15 22:17
5F:推 ayan:つまり是换句话说之意~意同前述218.161.101.158 03/15 22:36
6F:→ ayan:原PO应该只是少翻到読む才有些不顺吧~~218.161.101.158 03/15 22:37
7F:推 ss59418ss:没错 这边 読み取る 的意思要翻出来123.194.134.128 03/15 23:07