作者seraphmm (不食在喉)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 助太刀的台詞
時間Thu Mar 15 04:51:02 2012
※ 引述《imasa (便當俠)》之銘言:
: 問題: すけだち いたしやす!!
: こまけえことは いいっこなしだ
: おめえさんにゃぁ せわんなったぜ!
: 試譯: 俺來助你一臂之力!!
: 這種小事就不用繼續說下去
: 不會給你添麻煩的!
: 基本上只有第一句完全知道意思
: 其他都翻的自己也覺得有點怪
: 請問各位前輩能幫忙寫出正確翻譯嗎?
有難度是因為方言
"不容易從書寫文字上重新表達"
某些出版社會嫌太粗俗 或是讀者也不好讀
另外就是方言或懶音 略音 會影響判讀語意
真要照翻的話
還得要斟酌"某某日本方言"對"某某中國方言"
之間的對應問題 當然 你懂幾種方言又是其次
還可能得跟編輯校對者來回"喬"上好幾回
到時搞得你不方便 對方也麻煩
目前這樣其實就OK了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.86.30
1F:推 imasa:感謝解惑,但第三句我翻的和kevin兄有出入 218.211.32.194 03/15 10:53
2F:→ imasa:應該用哪一句比較貼近原意呢? 218.211.32.194 03/15 10:53
3F:推 GENETIC2:kevin的對 111.248.110.7 03/15 15:08