作者: tom192180 (tom510558) 看板: NIHONGO
標題: [翻譯] NHK新聞 文法跟翻譯
時間: Mon Mar 12 09:51:03 2012
障害者自立支援法に替わる新たな支援制度について、八日、民主党が説明会を開き、
これまで福祉サービスを受けられなかった難病の患者もサービスの対象
に広げるなどとする案について理解を求めましたが、障害者団体からは
「サービスの利用料の原則無料化
が見送られるなど内容が不十分だ」
という批判が相次ぎました。
小弟對黃色部分有點不了解,試著翻譯一下
關於身心取代原身心障礙者支援法的新法,民主黨在八日招開說明會,雖然在這說明會
無法享受福利服務的重症患者也尋求理解關於決定擴大服務的對象,但身障團體接連批評
被擱置的使用原則性免費內容不夠充分。
問題:
1. これまで 這裡的これ是指什麼? 是只說明會嗎? 還是新法律..?
2.患者も: 這裡是主詞嗎? 我的意思是尋求關於擴大服務的理解這邊的動作是患者?
3.が 這邊是不是可以跟 の 替換
4. 我對這段文意理解是否有錯呢Orz...?
漏打最重要一句,懇請大家指教,非常感謝大家!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.87.101
※ 編輯: tom192180 來自: 123.193.87.101 (03/12 09:52)
※ 編輯: tom192180 來自: 123.193.87.101 (03/12 09:54)
※ 編輯: tom192180 來自: 123.193.87.101 (03/12 09:58)
※ 編輯: tom192180 來自: 123.193.87.101 (03/12 10:03)
1F:→ ssccg:1. 時間,到現在仍無法享受... 117.56.105.98 03/12 10:29
2F:→ ssccg:2. 広げる的受詞, [(これまで...なかった) 117.56.105.98 03/12 10:32
3F:→ ssccg:難病の...に広げるなど]とする案 117.56.105.98 03/12 10:33
4F:→ ssccg:理解を求めました的主詞是開說明會的民主党 117.56.105.98 03/12 10:33
5F:→ tom192180:大大,我被這邊的も搞混..這裡是做何解? 123.193.87.101 03/12 10:36
※ 編輯: tom192180 來自: 123.193.87.101 (03/12 10:43)
6F:→ tom192180:所以も不是相對於前面的民主黨(第一個) 123.193.87.101 03/12 10:44
7F:→ tom192180:的第二個主詞摟..? 123.193.87.101 03/12 10:45
8F:→ ssccg:原本就有其他享受福利服務的人 117.56.105.98 03/12 10:49
9F:→ tom192180:所以我那句是不是翻錯了QQ 請問大大 123.193.87.101 03/12 10:49
10F:→ tom192180:感謝!! 123.193.87.101 03/12 10:49
11F:→ ssccg:新案內容是包括「把至今沒享受福利服務的重 117.56.105.98 03/12 10:51
12F:→ ssccg:症患者"也"擴大到服務的對象 117.56.105.98 03/12 10:51
13F:→ ssccg:3. 因為有など所以不能換 117.56.105.98 03/12 11:00
我還有一些疑問...Orz,如果是也擴大到,那為什麼不是變成 に
も広げる
然後要怎麼去判斷什麼時候是並列,日本語ができ、韓国もできる。
什麼時候是承接呢....?
還有など 就不能用 の 是因為前面那個是副助詞的關係嗎~"~?還是習慣用法就這樣,
不好意思問題這麼多,大大能撥時間幫忙解答,真的非常感謝。
※ 編輯: tom192180 來自: 123.193.87.101 (03/12 11:23)