作者: tom192180 (tom510558) 看板: NIHONGO
标题: [翻译] NHK新闻 文法跟翻译
时间: Mon Mar 12 09:51:03 2012
障害者自立支援法に替わる新たな支援制度について、八日、民主党が説明会を开き、
これまで福祉サービスを受けられなかった难病の患者もサービスの対象
に広げるなどとする案について理解を求めましたが、障害者団体からは
「サービスの利用料の原则无料化
が见送られるなど内容が不十分だ」
という批判が相次ぎました。
小弟对黄色部分有点不了解,试着翻译一下
关於身心取代原身心障碍者支援法的新法,民主党在八日招开说明会,虽然在这说明会
无法享受福利服务的重症患者也寻求理解关於决定扩大服务的对象,但身障团体接连批评
被搁置的使用原则性免费内容不够充分。
问题:
1. これまで 这里的これ是指什麽? 是只说明会吗? 还是新法律..?
2.患者も: 这里是主词吗? 我的意思是寻求关於扩大服务的理解这边的动作是患者?
3.が 这边是不是可以跟 の 替换
4. 我对这段文意理解是否有错呢Orz...?
漏打最重要一句,恳请大家指教,非常感谢大家!!!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.87.101
※ 编辑: tom192180 来自: 123.193.87.101 (03/12 09:52)
※ 编辑: tom192180 来自: 123.193.87.101 (03/12 09:54)
※ 编辑: tom192180 来自: 123.193.87.101 (03/12 09:58)
※ 编辑: tom192180 来自: 123.193.87.101 (03/12 10:03)
1F:→ ssccg:1. 时间,到现在仍无法享受... 117.56.105.98 03/12 10:29
2F:→ ssccg:2. 広げる的受词, [(これまで...なかった) 117.56.105.98 03/12 10:32
3F:→ ssccg:难病の...に広げるなど]とする案 117.56.105.98 03/12 10:33
4F:→ ssccg:理解を求めました的主词是开说明会的民主党 117.56.105.98 03/12 10:33
5F:→ tom192180:大大,我被这边的も搞混..这里是做何解? 123.193.87.101 03/12 10:36
※ 编辑: tom192180 来自: 123.193.87.101 (03/12 10:43)
6F:→ tom192180:所以も不是相对於前面的民主党(第一个) 123.193.87.101 03/12 10:44
7F:→ tom192180:的第二个主词搂..? 123.193.87.101 03/12 10:45
8F:→ ssccg:原本就有其他享受福利服务的人 117.56.105.98 03/12 10:49
9F:→ tom192180:所以我那句是不是翻错了QQ 请问大大 123.193.87.101 03/12 10:49
10F:→ tom192180:感谢!! 123.193.87.101 03/12 10:49
11F:→ ssccg:新案内容是包括「把至今没享受福利服务的重 117.56.105.98 03/12 10:51
12F:→ ssccg:症患者"也"扩大到服务的对象 117.56.105.98 03/12 10:51
13F:→ ssccg:3. 因为有など所以不能换 117.56.105.98 03/12 11:00
我还有一些疑问...Orz,如果是也扩大到,那为什麽不是变成 に
も広げる
然後要怎麽去判断什麽时候是并列,日本语ができ、韩国もできる。
什麽时候是承接呢....?
还有など 就不能用 の 是因为前面那个是副助词的关系吗~"~?还是习惯用法就这样,
不好意思问题这麽多,大大能拨时间帮忙解答,真的非常感谢。
※ 编辑: tom192180 来自: 123.193.87.101 (03/12 11:23)