作者shih (orz)
看板NIHONGO
標題Re: [心得] 日文學到現在...
時間Sat Mar 10 15:51:33 2012
※ 引述《espanol (愛傳)》之銘言:
: 4.ば、ぼ、ぽ、ぱ常常搞混,聽寫寫錯
我以前學的時候也經常搞不清楚 ,直到同學點醒我
台灣人因為有中文的優勢 反而陷在中文裡 結果日文學不好
字的部分 我們學中文用眼睛學 用眼睛去看字,
所以學日文也會類推
我們會把ば、ぼ、ぽ、ぱ 當成是四胞胎 老是搞不清楚誰是誰
如果把它當成四個完全不同的字 不是從 は變出來的四個樣態
換成下面這樣
ば、ぼ、ぽ、ぱ
英文 ba bo po pa
漢字 場 母 步 派
不管是用英文還是用漢字來看 他們是四個長得完全不一樣的兄弟姊妹 不是四胞胎!
聽和說的部分
要重新打開耳朵細聽
像中文的一二三四聲 媽麻馬罵 對我們來說是四個不同的音
英文單字back bock pock pack 難道會覺得是一樣字和發音嗎?
ば、ぼ、ぽ、ぱ 四個字在唸的時候 日本人自己絕對分得很清楚
因為 唇形 , 喉嚨的震動部位不一樣 , 所以音絕對有差
可以找NHK 的新聞 針對這幾個音 多聽不同的主播發音的方式 聽聽看
再試著自己聽自己的發音,去比較
我自己也是花時間去試, 才發現問題
以上經驗提供參考嘍~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.200.148
※ 編輯: shih 來自: 111.249.200.148 (03/10 15:52)
1F:→ kiddingsa:難以理解為何這四個字會混再一起 118.165.82.139 03/10 15:57
2F:→ b0339576:有時字形太小會有點難分辨圈圈跟點點218.173.124.233 03/10 16:50
3F:→ shih:每個人學習時的基模不同,所以影響到學習效果111.249.200.148 03/10 17:13
4F:推 woodeniron:我覺得ptk裡的p是最好分的…,因為台語 114.39.136.123 03/10 20:10
5F:→ woodeniron:很多b的音。反倒t、d和k、g實在很難分 114.39.136.123 03/10 20:11
6F:推 espanol:謝謝原PO^^我會再努力練習的! 61.57.87.196 03/10 23:47
7F:→ espanol:BTW 原PO好專業 還用"基模" 我記得那是我 61.57.87.196 03/10 23:48
8F:→ espanol:在組織行為學到的專有名詞"Schema" 61.57.87.196 03/10 23:49
9F:→ dragonsoul:用基模造句: 愛斯基模人 59.104.196.133 03/11 06:55
10F:→ shih:推" 愛斯基模人" haha~111.249.200.148 03/11 09:46