作者Nestarneal (Nestarneal)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 在推特上看到的一句話
時間Sat Mar 10 09:58:44 2012
問題:
愛しさと切なさとキャラ逆に作ったほうが『素でいいですね』
とか言われちゃって普段の私、人格全否定じゃん!
とか思ったけど、分かってくれてる人は分かってくれてる心強さとー
試譯:
雖然曾想過,裝成可愛、揪心的形象以後,反而被說『原本比較好呢』
這樣子不是對平常的我全面的否定嗎?
但瞭解我的人就是瞭解我,覺得內心比較扎實了-
在推特上面看到的,不是很清楚她想表達的正確意思,
思考一下以後就是上面的試譯,不過總覺得還有哪裡怪怪的...
麻煩指正一下,謝謝 :)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.8.181
1F:推 baldy:是裝出來的樣子反而被人說這樣很真很好 61.57.69.129 03/10 10:39
2F:→ baldy:所以才會說是否定平常的人格。另外頭尾應該 61.57.69.129 03/10 10:40
3F:→ baldy:是套用篠原涼子那首歌的歌名 61.57.69.129 03/10 10:40
4F:→ Nestarneal:可以請問是哪首歌嗎 114.38.8.181 03/10 10:59
5F:→ sakutarun:恋しさと せつなさと 心強さと ? 123.241.215.90 03/10 11:29
6F:→ Nestarneal:謝謝 114.38.8.181 03/10 13:03