作者Nestarneal (Nestarneal)
看板NIHONGO
标题[翻译] 在推特上看到的一句话
时间Sat Mar 10 09:58:44 2012
问题:
爱しさと切なさとキャラ逆に作ったほうが『素でいいですね』
とか言われちゃって普段の私、人格全否定じゃん!
とか思ったけど、分かってくれてる人は分かってくれてる心强さとー
试译:
虽然曾想过,装成可爱、揪心的形象以後,反而被说『原本比较好呢』
这样子不是对平常的我全面的否定吗?
但了解我的人就是了解我,觉得内心比较扎实了-
在推特上面看到的,不是很清楚她想表达的正确意思,
思考一下以後就是上面的试译,不过总觉得还有哪里怪怪的...
麻烦指正一下,谢谢 :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.8.181
1F:推 baldy:是装出来的样子反而被人说这样很真很好 61.57.69.129 03/10 10:39
2F:→ baldy:所以才会说是否定平常的人格。另外头尾应该 61.57.69.129 03/10 10:40
3F:→ baldy:是套用筱原凉子那首歌的歌名 61.57.69.129 03/10 10:40
4F:→ Nestarneal:可以请问是哪首歌吗 114.38.8.181 03/10 10:59
5F:→ sakutarun:恋しさと せつなさと 心强さと ? 123.241.215.90 03/10 11:29
6F:→ Nestarneal:谢谢 114.38.8.181 03/10 13:03