作者monikalai (Monika)
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 信件翻譯
時間Wed Mar 7 01:28:28 2012
※ 引述《suitit (suitit)》之銘言:
: 這次累積了一點點mail拖到現在才PO文
: 欲知前情提要的人請自行爬文
: 老師回文:
: こんばんはw
: 晚安
: おめでとう!
: 展信愉快!
(咦?不是恭喜嗎)
: この女の子のことは今知りました・・w
: 關於這個小女孩的事情現在知道了
: この歌は有名な歌だよ~
: 昔の歌だけど・・・
: 「小柳ルミ子」っていう歌手が歌ってた。
: 歌を聴いて日本語を勉強するのもいいかも・・
: 這首歌是首有名的歌哦,雖然是老歌
: 是小柳ルミ子這位歌手唱的
: 藉由聽歌學習也不錯啊
(聽歌學日文也不錯吧)
: ヤフージャパンのIDとれてよかったねw
: 順利取得日本雅虎ID真是太好了
: ゆっくりでいいから・・
: 有空的時候
(不用急,慢慢來)
: IDおしえてねw
: 告訴我ID哦
: じゃ、おやすみ~
: 那就晚安囉
: 問:「歌を聴いて日本語を勉強する」的て表示方法嗎?
: 「IDとれてよかったね」的て表示原因嗎?
: 「ゆっくりでいいから」的で表示狀態嗎?看不懂這句是什麼意思?
: 我的去文:
: 標題:あたしは今、英語を勉強しています。
: 內文:
: 米元先生へ
: あけましておめでとうございます。
: あたしは1ヶ月以上前に英語を勉強すろに行く事に言及しました。
(勉強に行く?)
: 今は英語クラスで勉強しています。
: 課程は三月ごろ終わります。
: 日本語クラスに引き続き参加したいので、
: あたしは安くて良いクラスを探しています。
: あたしの日本やふーのIDは******です。
: 老師的回文:
: こんにちは~iyoさん
: 日安(你好)~iyo
: ヤフーのメッセンジャーって知ってる?
: 知道雅虎即時通嗎?
: それを使うとおもしろいよw
: 台湾のとは機能が違うよ~
: 玩這個也很有趣,跟台灣的功能不一樣哦
: あと、skypeもあったほうがいいよw
: 還有,有skype也很好哦
(有個skype帳號比較好)
: 時間のあるときだけ・・
: でも今、空いている時間は金曜の夜とか・・
: *****ID***** (skype)
: 只要有時間…
: 但是這一陣子只有星期五晚上是有空的
: こんどヤフーのメッセンジャーの使い方おしえるねw
: 下次再教你雅虎即時通的使用方法
: では~
: 先這樣
: -------------第二封-----------------
: ごめん~iyoさん
: 抱歉~iyo
: 昨日、SKYPEのID間違えて教えた~
: 昨天skypeID說錯了
: *****ID*****
: こっちが正しいです。
: 這個是正確的
: でも、いつもやってるわけじゃないから・・
: 但是,並不是經常上線所以…
: じゃ、またね~
: 那就再會啦
: 問:「使い方おしえるね」的おしえる是說他要教我?
是啊
: 「IDおしえてね」的おしえて是要我告訴他?
: 兩個おしえる的用法:一個是他對我,一個是我對他,對嗎?
: 怎麼解讀出正確的意思、怎麼分辨?
對的
教える是原型動詞,所以主詞是「我」
我記得 教えて=教えてください
也就是請對方怎樣怎樣的意思(有錯的話請板上大大指教)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.238.83
※ 編輯: monikalai 來自: 61.62.238.83 (03/07 01:32)